
大寶伏藏TD2015སྒྲིབ་སྦྱོང་ཡེ་ཤེས་ཆུ་རྒྱུན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ སྒྲིབ་སྦྱོང་རྡོར་སེམས། གཏེར་གཞུང་།
48-28-1a
༄༅། །སྒྲིབ་སྦྱོང་ཡེ་ཤེས་ཆུ་རྒྱུན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ སྒྲིབ་སྦྱོང་རྡོར་སེམས། གཏེར་གཞུང་།
༁ྃ༔ སྒྲིབ་སྦྱོང་ཡེ་ཤེས་ཆུ་རྒྱུན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ ༔ 
48-28-1b
དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་ལ་འདུད༔ དེ་ཉིད་སྒྲུབ་སོགས་མན་ངག་གིས༔ སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་སྦྱོང་བའི་ཐབས༔ ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་རྒྱུན་འདི་དག་ལ༔ ངེས་འབྱུང་བསམ་པ་བརྟན་པོ་ཡི༔ ཐར་འདོད་བློ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེ༔ དངོས་གྲུབ་གེགས་གྱུར་སྡིག་སྒྲིབ་ཚོགས༔ རྐྱོན་དུ་མཐོང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྒྲུབ་པ་ལ༔ དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི༔ མཆོག་གསུམ་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་གཟུགས༔ སྲས་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ བདག་སོགས་འགྲོ་རྣམས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སེམས་བསྐྱེད་ནི༔ མཁའ་མཉམ་འགྲོ་རྣམས་སྒྲོལ་སླད་དུ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྗེས་སུ་སྤྱོད༔ སེམས་ཅན་བདེ་ལྡན་སྡུག་བསྔལ་བྲལ༔ བདེ་བར་རྟག་གནས་མཉམ་པ་ཉིད༔ རང་བྱུང་སྟོང་གསལ་མཐའ་བྲལ་བསྒོམ༔ གཉིས་པ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ནི༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཆོས་ཀུན་ཡེ་དག་སྙིང་རྗེའི་རྩལ༔ ཟུང་འཇུག་ཧཱུྃ་གི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ རྡོ་རྗེ་མེ་རི་འབྱུང་བ་ལྔ༔ ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་སོགས༔ མངོན་དགའི་ཞིང་ཁམས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ དེ་དབུས་པདྨའི་གེ་སར་ལ༔ སེང་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ འཕགས་པ་མཆོད་ཅིང་འགྲོ་དོན་བྱས༔ ཚུར་འདུས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ 
48-28-2a
དཀར་གསལ་ཞལ་འཛུམ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ རྡོ་རྗེ་དང་ནི་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ སྙེམས་མ་དཀར་མོ་གྲི་ཐོད་ཅན༔ འཁྲིལ་སྦྱོར་ཞི་བའི་ཚུལ་དགུ་དང་༔ རྒྱན་ཆས་བཅུ་གསུམ་དག་གིས་སྤྲས༔ འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེའི་ཀློང་དུ་གསལ༔ རྡོ་རྗེ་གསང་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཡེ་དབང་ཡོངས་རྫོགས་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་གྱུར༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ རང་བཞིན་དབྱིངས་ནས་སྤྱན་དྲངས་བསམ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྙོམས་ཞུགས་པའི༔ རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱང་༔ གཟུགས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བཞེངས༔ ཐུགས་རྗེས་ཉེ་བར་འདིར་གཤེགས་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཡ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་གཉིས་མེད་བསྟིམ༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེ༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་ལེགས་བཞུགས་ཤིང་༔ མཐའ་ཡས་འགྲོ་རྣམས་སྒྲོལ་མཛད་པའི༔ བདེ་གཤེགས་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཏིཥྛ་ལྷན༔ ན་མོ་ཧཱུྃ༔ ཐུགས་ལས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་སྤྲོ༔ ཧཱུྃ༔ བསོད་ནམས་

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2015 སྒྲིབ་སྦྱོང་ཡེ་ཤེས་ཆུ་རྒྱུན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ (sgrig sbyong ye shes chu rgyun rdo rje sems dpa'i sgrub thabs bzhugs so) 遮障清净智慧之流金刚萨埵修法。
遮障清净金刚萨埵，伏藏法。
顶礼吉祥金刚萨埵！
以彼之修持等口诀，清净一切遮障之方法，于此慈悲之水流中：
具足坚定出离心者，渴望解脱之意乐与大悲心者，视成就之障碍、罪障之积聚为过患之瑜伽士，修持金刚萨埵时，首先皈依：
上师金刚萨埵，乃三宝诸佛之化身，与佛子及空行众眷属，我等众生皆皈依。
发心：为度脱如虚空般之众生，我将行持金刚萨埵之行，愿众生具足安乐，远离痛苦，恒常安住于安乐，证得平等性，修持自生空明离边。
其次，修持生起次第：
嗡 嘛哈 舜亚达 嘉纳 班杂 梭巴哇 阿玛 郭杭 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāvātmako'ham，汉语字面意思：嗡，大空性智慧金刚自性我)。
诸法本净乃慈悲之妙用，从双运吽字 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 之放光与收摄中，生起金刚火 पांच元素，以及智慧宫殿等，圆满成就现喜刹土。
其中央莲花之花蕊上，有狮子座、莲花、日月之垫，从吽字 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 生起金刚杵，以吽字 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 为标志，供养圣众，成办利益众生之事，复又收摄，化为上师金刚萨埵。
身白色，面带微笑，跏趺坐，手持金刚杵和铃，明妃白色，持钺刀和颅碗，双运交抱，具足九种寂静之姿，以十三种饰品庄严，于虹光明点中显现。
金刚身语意为 嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)、阿 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)、吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)，圆满具足五种圆满智慧，五部佛为之顶严。
嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)、吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)、创 (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：创)、舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)、阿 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)。
从心间吽字 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 放光，观想从自性法界迎请。
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
安住于法界中之诸佛与佛子，化为金刚萨埵之身相，祈请以慈悲降临于此。
班杂 萨玛雅 杂 (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཡ་ཛ，梵文天城体：वज्रसमयाज，梵文罗马拟音：vajrasamayaja，汉语字面意思：金刚誓言生)。
以 杂 吽 榜 霍 (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 榜 霍) 融入无二。
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
大智慧金刚萨埵，为利益无边众生直至菩提，顶礼安住之善逝主尊。
谛叉 伦 (藏文：ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：tiṣṭha lhan，汉语字面意思：安住)。
那摩 吽 (藏文：ན་མོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：नमो हुं，梵文罗马拟音：namo hūṃ，汉语字面意思：顶礼 吽)！
从心间化出供养天女。
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
福德

【English Translation】
Da Bao Fu Zang TD2015 sgrig sbyong ye shes chu rgyun rdo rje sems dpa'i sgrub thabs bzhugs so (Practicing Vajrasattva, the Stream of Wisdom Cleansing Obscurations).
Vajrasattva for purifying obscurations, Terma text.
Homage to the glorious Vajrasattva!
Through the oral instructions of his practice, the method of purifying all obscurations, in this stream of compassion:
For those with a firm mind of renunciation, a strong desire for liberation, and great compassion, yogis who see obstacles to accomplishment and accumulations of sins as faults, when practicing Vajrasattva, first take refuge:
The Lama Vajrasattva, the embodiment of the Three Jewels and all Buddhas, together with the assembly of sons and daughters and dakinis, I and all beings take refuge.
Generating the mind of enlightenment: In order to liberate beings as vast as space, I will practice the path of Vajrasattva. May all beings have happiness, be free from suffering, always abide in bliss, and attain equality. Meditate on the self-arisen, empty, and clear, free from extremes.
Secondly, practice the generation stage:
Oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāvātmakoham (ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།).
All dharmas are primordially pure, the play of compassion. From the radiating and gathering of the union syllable Hūṃ (ཧཱུྃ), arise the five elements of the vajra fire, and the wisdom palace, etc., spontaneously accomplishing the Pure Land of Manifest Joy.
In the center of that, on the lotus pistil, is a lion throne, lotus, sun, and moon cushion. From Hūṃ (ཧཱུྃ) arises a vajra marked with Hūṃ (ཧཱུྃ), honoring the noble ones and benefiting beings. It then gathers back, transforming into Lama Vajrasattva.
White and radiant, with a smiling face, sitting in vajra posture, holding a vajra and bell. The consort is white, holding a curved knife and skull cup, in union, possessing the nine peaceful gestures, adorned with the thirteen ornaments, clear within a sphere of rainbows and light.
The vajra body, speech, and mind are Oṃ (ཨོཾ), Āḥ (ཨཱཿ), and Hūṃ (ཧཱུྃ). Completely possessing the five complete wisdoms, the five Buddha families adorn the crown.
Oṃ (ཨོཾ), Hūṃ (ཧཱུྃ), Trāṃ (ཏྲཱཾ), Hrīḥ (ཧྲཱིཿ), Āḥ (ཨཱཿ).
From the Hūṃ (ཧཱུྃ) at the heart, light radiates, visualizing inviting from the natural dimension.
Hūṃ (ཧཱུྃ)!
All the Buddhas and Bodhisattvas who are in the Dharmadhatu, arise as the form of Vajrasattva, and I request you to come here with compassion.
vajrasamayaja (བཛྲ་ས་མཱ་ཡ་ཛ).
Merge into oneness with jaḥ hūṃ baṃ hoḥ (ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ).
Hūṃ (ཧཱུྃ)!
Great wisdom Vajrasattva, for the sake of liberating limitless beings until enlightenment, I prostrate to the Sugata Lord who dwells well.
tiṣṭha lhan (ཏིཥྛ་ལྷན).
namo hūṃ (ན་མོ་ཧཱུྃ)!
From the heart, emanate offering goddesses.
Hūṃ (ཧཱུྃ)!
Merit

--------------------------------------------------------------------------------

རྒྱ་མཚོ་ལས་བྱུང་བའི༔ ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་མེ་
48-28-2b
ཏོག་དང་༔ བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་དྲི་བཟང་ཆབ༔ ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་བསམ་ཡས་པ༔ རྡོར་སེམས་སྲས་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་པ་ན་པེཾ་པེ་ནུ་སུ་ར་ཏ་ཏི་པུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡོ་གི་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་བཛྲ་སཏྭ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས༔ ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་དང་༔ རྒྱལ་སྲིད་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་རྫས་སོགས༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ཆེན་པོ་ཡིས༔ བླ་མ་རྡོར་སེམས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ཚད་མེད་དཔའ་བོའི་ཕུད༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དམར་ཆེན་པོ༔ འདོད་ཡོན་གཏོར་མའི་སྤྲིན་ཕུང་རྣམས༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་ལ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཤེས་བདེ་སྟོང་རོལ་པ་ཡི༔ གཉིས་མེད་རྣལ་འབྱོར་དགྱེས་པ་བསྐྱེད༔ མ་རིག་གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་བདུད༔ རང་གསལ་དམིགས་མེད་བསྒྲལ་བས་མཆོད༔ མཆོད་དང་མཆོད་བྱ་མི་དམིགས་ཀྱང་༔ རང་རྩལ་ལྷུན་གྲུབ་མཉེས་པ་ཆེ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཏ་ན་ག་ཎ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ དོན་ལ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཡིས་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ མི་གཡོ་ཤེས་རབ་
48-28-3a
ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཐུགས་རྗེའི་ཐབས་མཁས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེ་སེམས་ལ་འདུད༔ དྲི་མེད་དུང་མདོག་མཚན་དཔེ་རྫོགས༔ སྣང་སྟོང་གཉིས་མེད་རྡོར་དྲིལ་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མར་མཉམ་སྦྱོར་བ༔ ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་ལ་འོ༔ དེ་ནས་བཟླ་བྱའི་དམིགས་པ་ནི༔ ཐུགས་ཀར་འོད་ཀྱི་དཔལ་བེའུའི་དབུས༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རང་འདྲ་བའི༔ ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་སྟེང་༔ རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པའི༔ ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ འོད་འཕྲོས་ལུས་གང་རྟོག་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ ཕར་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད༔ བྱིན་རླབས་ཚུར་བསྡུས་བཀྲག་མདངས་འབར༔ འགྲོ་བའི་ལས་ཉོན་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ས་ལ་བཀོད༔ ཕྱི་སྣོད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞིང་༔ ནང་བཅུད་རྡོར་སེམས་ཡབ་ཡུམ་སྐུ༔ གྲགས་པ་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་གདངས་འུར༔ རང་རིག་གསལ་སྟོང་ལྷང་ངེ་བ༔ མ་བཅོས་རྩོལ་མེད་ངང་ལ་བཞག༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་སོགས། སཏྭ་ཨཱ༔ ཡང་ན་ཡང་སྙིང་འདི་བཟླས་ཏེ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་འདི༔ 
48-28-3b
ལན་གཅིག་བརྒྱ་རྩ་བཟླས་པ་ཡིས༔ ཉམས་ཆག་རྟོག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱང་༔ སྒྲིབ་པ་ཤིན་ཏུ་འཐུག་པ་ཡིས༔ འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་ལས་ཀུན་འགྲུབ༔ ཡང་ན་ཡང་སྙིང་ཡི་གེ་དྲུག༔ འབུམ་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་བཟླ་བར་བྱ༔ མཚམས་མེད་ལྔ་ཡི་སྡིག་ལ་སོགས༔ ཉམས་ཆག་མ་ལུས་བྱང་བར་འགྱུ

【现代汉语翻译】
从海中生起的，无边虚空的智慧，供水、足浴、灯和，熏香、光明、香气和水，无量美食和音乐，献给金刚萨埵（Vajrasattva）及其眷属。
嗡 班匝 班美 贝努 索热 达 达地 布 萨瓦 达塔嘎达 萨玛 约给 悉地 吽 (Om Pana Pem Pe Nu Su Ra Ta Tati Pu Sarva Tathagata Sama Yoga Siddhi Hum)
嗡 咕噜 班匝 萨埵 阿尔刚 (Om Guru Vajrasattva Argham)等，直到，夏布达 布匝 霍 (Shabda Puja Ho)。
吽！色、声、香、味、触，以及，王权、吉祥、象征、物品等，以普贤供云大供养，愿上师金刚萨埵欢喜。
那嘛 萨瓦 达塔嘎 爹 贝 效 比 效 穆凯 贝 萨瓦 塔 康 悟嘎 爹 斯帕 惹 纳 依芒 嘎嘎 纳 康 梭哈 (Nama Sarva Tathagate Bhyo Vishva Mukhe Bhyah Sarva Tha Kham Utgate Spha Ra Na Imam Gaga Na Kham Svaha)
吽！无量智慧勇士之精华，大乐之大红供，如意供品朵玛（Torma）之云聚，献给上师金刚萨埵。
玛哈 阿姆日达 惹嘎达 巴林达 卡嘿 (Maha Amrita Rakta Balimta Khahi)
吽！以方便智慧乐空之嬉戏，生起无二瑜伽之喜悦，将无明二取之迷惑魔，以自明无执斩断而供养。
虽无供养与所供之分别，然自力任运成就大欢喜，玛哈 苏卡 达那 嘎那 达玛 达都 布匝 霍 (Maha Sukha Tana Gana Dharma Dhatu Puja Ho)。
于实义中以金刚歌赞颂：
吽！不动智慧法身，大乐任运圆满报身，慈悲方便善巧化身，无别金刚萨埵我顶礼。
无垢海螺之颜色，相好圆满具足，显空无二持金刚铃，与金刚慢母平等结合，敬礼金刚萨埵。
之后，观想念诵之对境：于心间光明宝鬘之中，智慧萨埵如同自身，父尊心间莲月之上，白色五股金刚杵，中央有吽字，咒语围绕。
放光充满全身，净化分别念之障碍，向外放光供养诸佛菩萨，加持收回，光彩夺目，净化众生业惑之障碍，安置于金刚萨埵之地。
外器为金刚萨埵之刹土，内情为金刚萨埵父母之身，音声为咒语之声响，自明空明朗然，安住于无造作任运之状态。
嗡 班匝 萨埵 萨玛雅 (Om Vajrasattva Samaya)等，萨埵 阿 (Sattva Ah)。
或者念诵此心咒：嗡 班匝 萨埵 吽 (Om Vajrasattva Hum)。
如是念诵此百字明，念诵一百零八遍，即可清净一切违犯和分别念之障碍，若罪障极其深重，念诵一百万遍，则一切事业皆可成就。
或者念诵心咒六字，念诵一千六百万遍，无间五罪等，所有违犯皆可清净。

【English Translation】
Arising from the ocean, the wisdom of boundless space, offering water, foot washing, lamp and, incense, light, fragrance and water, immeasurable food and music, offered to Vajrasattva and his retinue.
Om Pana Pem Pe Nu Su Ra Ta Tati Pu Sarva Tathagata Sama Yoga Siddhi Hum
Om Guru Vajrasattva Argham, etc., until, Shabda Puja Ho.
Hum! Form, sound, smell, taste, touch, and, kingship, auspiciousness, symbols, objects, etc., with the great offering cloud of Samantabhadra, may the Guru Vajrasattva be pleased.
Nama Sarva Tathagate Bhyo Vishva Mukhe Bhyah Sarva Tha Kham Utgate Spha Ra Na Imam Gaga Na Kham Svaha
Hum! The essence of the immeasurable wisdom hero, the great red offering of great bliss, the clouds of wish-fulfilling Torma offerings, offered to Guru Vajrasattva.
Maha Amrita Rakta Balimta Khahi
Hum! With the play of skillful means and wisdom bliss-emptiness, generate the joy of non-dual yoga, the demon of ignorance and dualistic clinging, offering by cutting through self-luminous non-attachment.
Although there is no distinction between offering and what is offered, spontaneous accomplishment of self-power is great joy, Maha Sukha Tana Gana Dharma Dhatu Puja Ho.
In the true meaning, praise with the Vajra song:
Hum! Unmoving wisdom Dharmakaya, great bliss spontaneously accomplished Sambhogakaya, compassionate skillful means Nirmanakaya, inseparable Vajrasattva I prostrate.
Stainless conch color, complete with perfect marks and signs, appearance and emptiness non-dual holding Vajra and bell, equally united with Vajra pride mother, I salute Vajrasattva.
After that, visualize the object of recitation: In the center of the light garland at the heart, the wisdom being is like oneself, on the lotus moon at the heart of the father, a white five-pronged Vajra, in the center is the Hum syllable, surrounded by mantras.
Light radiates filling the whole body, purifying the obscurations of conceptual thought, radiating outwards offering to all Buddhas and Bodhisattvas, blessings are gathered back, blazing with radiance, purifying the obscurations of sentient beings' karma and afflictions, establishing them on the ground of Vajrasattva.
The outer vessel is the pure land of Vajrasattva, the inner essence is the body of Vajrasattva father and mother, the sound is the reverberation of the mantra's sound, self-awareness is clear and empty, abiding in the uncreated spontaneous state.
Om Vajrasattva Samaya, etc., Sattva Ah.
Or recite this heart mantra: Om Vajrasattva Hum.
Thus, reciting this hundred-syllable mantra, reciting one hundred and eight times, purifies all violations and obscurations of conceptual thought, if the obscurations are extremely heavy, reciting one million times, then all activities will be accomplished.
Or recite the six-syllable heart mantra, reciting sixteen million times, the five uninterrupted sins, etc., all violations will be purified.

--------------------------------------------------------------------------------

ར༔ རྩ་བའི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ཡང་༔ འདི་ཡིས་བྱང་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ གལ་ཏེ་ཉམས་འགལ་འདས་རལ་གྱི༔ ཚོད་དང་སྦྱར་ཏེ་བཟླ་བར་བྱ༔ རླུང་ནི་འབྱུང་འཇུག་གནས་གསུམ་ལ༔ སྦྱར་ཏེ་བཟླས་ན་མཆོག་ཏུ་ཟབ༔ ཐུན་བཟླས་རྫོགས་དུས་བསྡུ་རིམ་ནི༔ ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་སྣོད་བཅུད་རྣམས༔ འོད་ཞུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་བསྟིམ༔ དེ་ཡང་ཧཱུྃ་གི་བར་དུ་བསྡུ༔ དམིགས་མེད་ཀ་དག་ངང་དུ་བཞག༔ སླར་ཡང་ཆུ་ལས་ཉ་ལྡང་ལྟར༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་རུ་གསལ༔ གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེས་རྒྱས་བཏབ་ཅིང་༔ སྣང་སྲིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བལྟ༔ དགེ་བ་བསྔོ་བས་རྒྱས་གདབ་སྟེ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགོངས༔ འདི་ལྟར་དགེ་སྤྱད་བསོད་ནམས་གང་༔ མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བསྔོ༔ སྒྲིབ་གཉིས་ཀུན་ཟད་ཡོན་ཏན་རྫོགས༔ འགལ་རྐྱེན་ཀུན་ཞི་མཐུན་རྐྱེན་འབྱོར༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་གནས་ཐོབ་ཤོག༔ དེ་ནས་ཤིས་
48-28-4a
པའང་བརྗོད་པར་བྱ༔ གཞན་ཡང་དགེ་ཚོགས་རྒྱ་ཆེན་བསྒྲུབ༔ ས་མ་ཡ༔ ཁྱད་པར་ཉམས་ཆག་བསྐང་བའི་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས༔ མཎྜལ་བདུད་རྩིས་ཆག་ཆག་གདབ༔ རྡུལ་ཚོན་ཚུལ་བཞིན་བྲི་བ་འམ༔ ཡང་ན་ཤིང་ངམ་རས་ལ་སོགས༔ བྲིས་པ་བཀྲམ་ཞིང་དེ་ཡི་སྟེང་༔ རང་བྱུང་ཤེལ་ལ་བྲིས་པའི་སྐུ༔ དམ་ཚིག་རྟེན་བཤམ་མཆོད་གཏོར་བཀྲམ༔ མཆོད་པ་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་སྦྱང་༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཞིང་ཁམས་མཆོག༔ རིན་ཆེན་གཞལ་མེད་ཁང་དང་བཅས༔ རྒྱན་བཀོད་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས༔ བྷྲཱུྃ་ལས་བྷཉྫའི་སྣོད་རྣམས་སུ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་ཕྱི་ནང་གསང་༔ རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས༔ ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ༔ དེ་ལྟར་མཆོད་རྫས་བྱིན་བརླབས་ནས༔ དངོས་གཞི་རྟེན་བསྐྱེད་ཡེ་ཤེས་འགུགས༔ མཆོད་བསྟོད་བཟླས་པ་ཅི་ནུས་བྱ༔ དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་བཤམ༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་མ་དག་སྦྱང་༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ཡིག་ལས༔ དབྱིངས་ཀྱི་བྷནྡྷ་ཡངས་པའི་ནང་༔ ཕུང་ཁམས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ༔ མེ་
48-28-4b
རླུང་སྦྱོར་བས་འོད་དུ་ཞུ༔ འབྲུ་གསུམ་འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི༔ བདུད་རྩི་སྤྱན་དྲངས་གཉིས་མེད་ཐིམ༔ འདོད་ཡོན་མཆོད་སྤྲིན་སྤྲོ་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་ཕྱིར༔ རང་སྣང་འདོད་ཡོན་མཆོད་སྤྲིན་སྤྲོ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་ལ་སོགས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སོགས༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧོ༔ ཐོག་མེད་དུས་ནས་བསགས་པ་ཡི༔ ལས་དང་ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པའི་ཚོགས༔ ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་ཅི་མཆིས་པ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བཤགས༔ ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ

【现代汉语翻译】
ར༔ 如果根本誓言已破坏，通过这个方法净化毫无疑问。
如果发生违犯和过失，应结合（念诵）次数进行念诵。
将风息的生起、融入、安住三者结合起来念诵，最为深奥。
念诵结束后，收摄次第是：将心间的光明融入内外器世界，光明消融于智慧萨埵（光明消融于智慧勇识）。
那也收摄到吽字中，安住在无所缘的原始清净状态中。
再次像鱼从水中跃出一样，观想为金刚萨埵的身相。
在三处（身语意）以金刚印玺加持，观想显现世间为大坛城。
以回向善根来印持，忆念上师金刚萨埵。
如此行善所积的福德，回向给无边无际的众生。
愿二障全部消除，功德圆满，一切违缘平息，顺缘具足，获得无上菩提的果位！
之后也要念诵吉祥祈愿文。
此外，还要广修善资粮，萨玛雅（誓言）。
特别是为了弥补破损和缺失，应建立金刚萨埵坛城。
用曼达和甘露来加持，或者如法绘制彩粉坛城。
或者在木头或布上等绘制，陈设并于其上。
安放自生水晶上绘制的佛像，陈设誓言所依，摆设供品和朵玛。
用让、扬、康净化供品，从空性中显现殊胜的刹土。
以及珍宝严饰的宫殿，具备圆满的庄严和受用。
从勃隆(Bhrum)字中，在班杂(Bhanda)宝器中，从嗡(Om)、阿(Ah)、吽(Hum)字中化现出供养云。
内外密供的五肉五甘露朵玛，充满整个虚空。
嗡 班杂 阿尔刚（Om Vajra Argham）……夏达 阿 吽（Shabda Ah Hum）。嗡 玛哈 阿玛日达 阿 吽（Om Maha Amrita Ah Hum）。嗡 玛哈 惹达 阿 吽（Om Maha Rakta Ah Hum）。嗡 玛哈 巴林达 阿 吽（Om Maha Balimta Ah Hum）。嗡 班杂 斯帕惹纳 康（Om Vajra Spharana Kham）。
如是加持供品后，进行正行，生起本尊，迎请智慧尊。
尽力进行供养、赞颂和念诵，之后陈设会供品。
用让、扬、康净化不清净，从空性中，从勃隆(Bhrum)字中。
在广阔的法界宝器中，五蕴五界化为五肉五甘露。
通过火风的结合而融化为光明，三字的光明迎请五种智慧的甘露，融入无二。
化现为所欲妙乐的供养云，嗡 阿 吽（Om Ah Hum）！吽（Hum）！
为了圆满福德智慧二资粮，将自显的所欲妙乐化为供养云。
愿上师金刚萨埵等坛城本尊众皆欢喜！
嗡 班杂 萨埵（Om Vajrasattva）等，嘎纳扎扎 布扎 吼（gana chakra puja ho）！吼（Ho）！
从无始以来所积累的业和烦恼的障碍，以及所有破损、违犯和错乱。
通过食物会供来忏悔，萨玛雅 效达 额（samaya shuddhe ah）。
ར༔ If the root samaya is broken, there is no doubt that it will be purified by this.
If there is a violation or transgression, it should be recited in conjunction with the number (of recitations).
Combining the three aspects of the wind element—arising, entering, and abiding—and reciting is supremely profound.
At the end of the recitation, the order of dissolution is: the light from the heart dissolves the outer and inner worlds, and the light dissolves into the Wisdom Sattva (wisdom hero).
That is also dissolved into the syllable Hūṃ, and remains in the state of primordial purity, without any object of focus.
Again, like a fish leaping from water, visualize the form of Vajrasattva.
Seal the three places (body, speech, and mind) with vajras, and view the phenomenal world as a great mandala.
Seal it with the dedication of merit, and remember the Guru Vajrasattva.
Whatever merit is accumulated by practicing virtue in this way, dedicate it to limitless sentient beings.
May all dualistic obscurations be exhausted, qualities be perfected, all adverse conditions be pacified, favorable conditions be abundant, and the state of unsurpassed enlightenment be attained!
Then, auspicious words should also be spoken.
Furthermore, accumulate vast assemblies of merit, Samaya (vow).
Especially for the sake of restoring impairments and deficiencies, construct a Vajrasattva mandala.
Bless with maṇḍalas and nectar, or draw a colored powder mandala according to the proper method.
Or draw on wood or cloth, etc., display it, and upon it.
Place the image drawn on self-arisen crystal, arrange the supports of the samaya, and display offerings and tormas.
Purify the offerings with Raṃ, Yaṃ, and Khaṃ, from emptiness, manifest a supreme pure land.
Complete with a precious immeasurable palace, adorned with ornaments and abundant enjoyments.
From Bhrūṃ, in the vessels of Bhaṇḍa, from Oṃ, Āḥ, Hūṃ, clouds of offerings.
The three—medicine, rakta, and torma—outer, inner, and secret, become vast, filling the sky.
Oṃ Vajra Argham… Shabda Āḥ Hūṃ. Oṃ Mahā Amrita Āḥ Hūṃ. Oṃ Mahā Rakta Āḥ Hūṃ. Oṃ Mahā Baliṃta Āḥ Hūṃ. Oṃ Vajra Spharaṇa Khaṃ.
Having blessed the offering substances in this way, perform the main practice, generate the support, and invoke the Wisdom Beings.
Make offerings, praises, and recitations as much as possible, then arrange the feast of the gathering.
Purify the impurities with Raṃ, Yaṃ, and Khaṃ, from emptiness, from the syllable Bhrūṃ.
Within the vast Bhaṇḍa of space, the five aggregates and five elements transform into the five meats and five nectars.
Through the combination of fire and wind, they dissolve into light, the light of the three syllables invokes the nectar of the five wisdoms, dissolving into non-duality.
It transforms into a cloud of desirable enjoyments, Oṃ Āḥ Hūṃ! Hūṃ!
For the sake of perfecting the accumulations of merit and wisdom, emanate self-arisen desirable enjoyments as clouds of offerings.
May the Guru Vajrasattva and all the deities of the mandala be pleased!
Oṃ Vajrasattva, etc., Gaṇacakra Pūja Ho! Ho!
All the obscurations of karma and afflictions accumulated from beginningless time, and whatever impairments, violations, and confusions there may be.
I confess through the offering of the feast of food, Samaya Shuddhe Ah.

【English Translation】
ར༔ If the root samaya is broken, there is no doubt that it will be purified by this.
If there is a violation or transgression, it should be recited in conjunction with the number (of recitations).
Combining the three aspects of the wind element—arising, entering, and abiding—and reciting is supremely profound.
At the end of the recitation, the order of dissolution is: the light from the heart dissolves the outer and inner worlds, and the light dissolves into the Wisdom Sattva.
That is also dissolved into the syllable Hūṃ, and remains in the state of primordial purity, without any object of focus.
Again, like a fish leaping from water, visualize the form of Vajrasattva.
Seal the three places (body, speech, and mind) with vajras, and view the phenomenal world as a great mandala.
Seal it with the dedication of merit, and remember the Guru Vajrasattva.
Whatever merit is accumulated by practicing virtue in this way, dedicate it to limitless sentient beings.
May all dualistic obscurations be exhausted, qualities be perfected, all adverse conditions be pacified, favorable conditions be abundant, and the state of unsurpassed enlightenment be attained!
Then, auspicious words should also be spoken.
Furthermore, accumulate vast assemblies of merit, Samaya (vow).
Especially for the sake of restoring impairments and deficiencies, construct a Vajrasattva mandala.
Bless with maṇḍalas and nectar, or draw a colored powder mandala according to the proper method.
Or draw on wood or cloth, etc., display it, and upon it.
Place the image drawn on self-arisen crystal, arrange the supports of the samaya, and display offerings and tormas.
Purify the offerings with Raṃ, Yaṃ, and Khaṃ, from emptiness, manifest a supreme pure land.
Complete with a precious immeasurable palace, adorned with ornaments and abundant enjoyments.
From Bhrūṃ, in the vessels of Bhaṇḍa, from Oṃ, Āḥ, Hūṃ, clouds of offerings.
The three—medicine, rakta, and torma—outer, inner, and secret, become vast, filling the sky.
Oṃ Vajra Argham… Shabda Āḥ Hūṃ. Oṃ Mahā Amrita Āḥ Hūṃ. Oṃ Mahā Rakta Āḥ Hūṃ. Oṃ Mahā Baliṃta Āḥ Hūṃ. Oṃ Vajra Spharaṇa Khaṃ.
Having blessed the offering substances in this way, perform the main practice, generate the support, and invoke the Wisdom Beings.
Make offerings, praises, and recitations as much as possible, then arrange the feast of the gathering.
Purify the impurities with Raṃ, Yaṃ, and Khaṃ, from emptiness, from the syllable Bhrūṃ.
Within the vast Bhaṇḍa of space, the five aggregates and five elements transform into the five meats and five nectars.
Through the combination of fire and wind, they dissolve into light, the light of the three syllables invokes the nectar of the five wisdoms, dissolving into non-duality.
It transforms into a cloud of desirable enjoyments, Oṃ Āḥ Hūṃ! Hūṃ!
For the sake of perfecting the accumulations of merit and wisdom, emanate self-arisen desirable enjoyments as clouds of offerings.
May the Guru Vajrasattva and all the deities of the mandala be pleased!
Oṃ Vajrasattva, etc., Gaṇacakra Pūja Ho! Ho!
All the obscurations of karma and afflictions accumulated from beginningless time, and whatever impairments, violations, and confusions there may be.
I confess through the offering of the feast of food, Samaya Shuddhe Ah.

--------------------------------------------------------------------------------

༔ ཧཱུྃ༔ རང་སྣང་འཁྲུལ་པའི་དུག་གསུམ་དགྲ་བགེགས་རྣམས༔ རྣམ་ཐར་གསུམ་དུ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོས་བསྒྲལ༔ བག་ཆགས་སྦྱང་པའི་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་མཆོད་འདི༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་བརྡའི་འབུལ་ལེན་གྱིས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཚོགས་འཁོར་བྱ༔ འདོད་ཡོན་ལྷག་མ་ཀུན་བསྡུས་ནས༔ ཞལ་ཆབ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྲན༔ བྷྱོ༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་ལྷག་སྡུད་རྣམས༔ འདོད་ཡོན་བདུད་རྩི་འདི་གསོལ་
48-28-5a
ལ༔ སྔོན་གྱི་ཐ་ཚིག་ཇི་བཞིན་དུ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ལྷག་མ་ཕྱི་ཡི་ཁྱམས་སུ་བསྐྱལ༔ སྨོན་ལམ་བཏབ་ཅིང་རྗེས་བསྡུ་བྱ༔ དེ་ཡིས་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་བསྐང་༔ ས་མ་ཡ༔ རང་དང་གཞན་ལ་སོགས་པ་རྣམས༔ ངན་སོང་རྒྱུ་རྣམས་སྦྱང་བའི་ཕྱིར༔ བླ་མས་སློབ་མའི་བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་༔ མཎྜལ་ཕུལ་ཞིང་དམིགས་པ་ནི༔ སློབ་མ་ཐ་མལ་གནས་པ་ཡི༔ གསང་བར་དམྱལ་བའི་ས་བོན་དུ༔ སྙིང་ཁར་ཡི་དྭགས་ས་བོན་པྲེ༔ ལྟེ་བར་དུད་འགྲོའི་ས་བོན་ཏྲི༔ སོ་སོའི་སྟེང་དུ་རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ སློབ་དཔོན་རྡོར་སེམས་གསལ་བ་ཡི༔ ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་སློབ་མ་ཡི༔ གནས་གསུམ་ས་བོན་གསུམ་གྱི་སྟེང་༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་བསྐུལ་མེ་རླུང་ཆུས༔ ས་བོན་བག་ཆགས་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས༔ སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡི༔ ཕྱག་གཡས་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི༔ སོར་མོ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ གཡོན་པ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི༔ སོར་མོ་མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྐུར་གྱུར་པ༔ ཨོཾ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ༔ བཛྲ་ཨཉྫ་ལི༔ བཛྲ་བྷནྡྷ་བཾ༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ དམྱལ་བ་ཡི་དྭགས་དུད་འགྲོ་རུ༔ སྐྱེ་བའི་སྡིག་སྒྲིབ་ས་བོན་སྦྱང་༔ ཐལ་མོ་གཟེང་བསྐུམ་ཕྱག་རྒྱ་
48-28-5b
དང་༔ ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བི་ཤུདྡྷེ་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་མཐར༔ ན་ར་ཀ༔ པྲེ་ཏ་ཀ༔ ཏིརྱ་ཀ༔ ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ དེ་ནས་འགྱོད་བཤགས་སྡོམ་སེམས་ཀྱིས༔ ཀྱེ་མ་ཀྱེ་ཧུད་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ འགྲོ་མགོན་ཐུགས་རྗེས་བདག་སྐྱོབས་ཤིག༔ དབང་མཆོག་རྒྱལ་པོ་བསྒྲག་ཏུ་གསོལ༔ སླད་ནས་མི་འཆབ་མི་སྦེད་དོ༔ བླ་མས་དབུགས་དབྱུང་མཛད་པ་ནི༔ བུ་འདིར་ཤོག་ཅིག་རིགས་ཀྱི་བུ༔ རང་གི་ཉམས་དང་འདས་ཉམས་ཀྱིས༔ ན་རཀ་གནས་སུ་ལྟུང་བ་ལས༔ སྐྱོབ་ཕྱིར་དབང་མཆོག་སྦྱིན་པར་བྱ༔ སྔགས་ཀྱིས་གདབ་པའི་བྱེ་མ་དང་༔ ཡུངས་དཀར་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་མ་བྲབ༔ ཡིག་བརྒྱའི་མཐར༔ ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏིརྱ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བུམ་པས་དབང་བསྐུར་ཁྲུས་བྱས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་བཞིན་གང་བའི༔ རྒྱལ་བས་བུམ

【现代汉语翻译】
༔ ཧཱུྃ༔ (吽)：自显错觉的三毒（贪嗔痴）敌魔等，
以三种解脱之大智慧超度。
为净化习气的智慧会供，
敬献于诸位善逝。
མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
之后，通过手势进行供养和接受，
举行外、内、密的会供轮。
汇集所有欲妙的残余，
以甘露咒ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་（嗡阿吽）洒之。
བྷྱོ༔ (bhyaḥ)：
具光辉的听命余食者们，
请享用此欲妙甘露，
如昔日之誓言一般，
请成办所托之事业。
ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
将残余供食送至外面的庭院，
念诵祈愿文并进行后续仪轨。
以此弥补所有过失。
ས་མ་ཡ༔ （三昧耶，誓言）
为了净化自他等众，
堕入恶趣之因，
上师驱逐弟子的魔障，
献上曼扎并作意：
弟子处于凡庸状态，
秘密地将地狱的种子置于，
心间，饿鬼的种子प्रे（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）；
脐间，畜生的种子त्रि（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）；
各自之上，རྃ་（让）ཡྃ་（扬）ཁྃ༔ （康）
观想上师为金刚萨埵，
从其心间发出的光芒照耀弟子，
三处种子之上，
以རྃ་（让）ཡྃ་（扬）ཁྃ༔ （康）催动火、风、水，
焚烧、摧毁、洗涤种子和习气。
上师金刚萨埵，
右手安住于日轮之上，
指尖为ཨོཾ་（嗡）ཧཱུྃ་（吽）ཏྲཱཾ་（创）ཧྲཱིཿ（舍）ཨཱཿ（阿），
左手安住于月轮之上，
指尖为མཱུྃ་（穆）ལཱྃ་（拉）མཱྃ་（玛）པཱྃ་（巴）ཏཱྃ༔ （达）
化为五部本尊父母身，
ཨོཾ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
བཛྲ་ཨཉྫ་ལི༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
བཛྲ་བྷནྡྷ་བཾ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
五部本尊父母交合，
净化堕入地狱、饿鬼、畜生道的，
所有罪业和习气的种子。
结出掌印，
ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བི་ཤུདྡྷེ་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
于百字明之后，
ན་ར་ཀ（那惹嘎，地狱）༔ པྲེ་ཏ་ཀ（布热达嘎，饿鬼）༔ ཏིརྱ་ཀ（底惹嘎，畜生）༔ ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
之后，以忏悔和戒律之心，
‘唉玛！唉呼！金刚持，
众生怙主，请以慈悲救护我！’
祈请宣说殊胜灌顶。
此后，不再隐瞒和掩饰。
上师给予开示：
‘孩子，到这里来，具种姓之子，
以你自己的体验和过去的体验，
为了从堕入地狱之处解救，
将给予殊胜灌顶。’
以咒语加持的沙子和，
白芥子洒向弟子。
于百字明之后，
ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཨོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏིརྱ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
以宝瓶灌顶并沐浴，
ཧཱུྃ༔ （吽）：如芝麻粒般充满的，
诸佛之宝瓶，

【English Translation】
༔ ཧཱུྃ༔ (Hūṃ): The three poisons (greed, hatred, and delusion) of self-appearing delusion, enemies, and obstacles,
Are liberated into the great wisdom of the three liberations.
This wisdom feast offering for purifying habitual tendencies,
Is offered to the mouths of the Sugatas (the Buddhas).
མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
Then, through symbolic offering and receiving,
Perform the outer, inner, and secret feast circle.
Having gathered all the remaining desirable qualities,
Sprinkle with the nectar mantra ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ (Oṃ Āḥ Hūṃ).
བྷྱོ༔ (bhyaḥ):
Glorious commandment-attending remainder-gatherers,
Please partake of this desirable nectar,
Just as the former oath,
Please accomplish the entrusted activities.
ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
Send the remaining food offering to the outer courtyard,
Recite aspiration prayers and perform the subsequent ritual.
Thereby, all impairments are fulfilled.
ས་མ་ཡ༔ (Samaya: Vow)
In order to purify oneself and others,
The causes of falling into the lower realms,
The guru dispels the disciple's obstacles,
Offers the mandala and visualizes:
The disciple remains in an ordinary state,
Secretly placing the seed of hell,
At the heart, the seed of the hungry ghost प्रे (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思);
At the navel, the seed of the animal realm त्रि (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思);
Above each, རྃ་ (Raṃ) ཡྃ་ (Yaṃ) ཁྃ༔ (Khaṃ)
Visualizing the guru as Vajrasattva,
The light emanating from his heart shines upon the disciple,
Upon the three seeds at the three places,
With རྃ་ (Raṃ) ཡྃ་ (Yaṃ) ཁྃ༔ (Khaṃ) stirring fire, wind, and water,
Burning, destroying, and washing away the seeds and habitual tendencies.
The guru Vajrasattva,
His right hand resting on the sun disc,
Fingertips are ཨོཾ་ (Oṃ) ཧཱུྃ་ (Hūṃ) ཏྲཱཾ་ (Trāṃ) ཧྲཱིཿ (Hrīḥ) ཨཱཿ (Āḥ),
His left hand resting on the moon disc,
Fingertips are མཱུྃ་ (Mūṃ) ལཱྃ་ (Lāṃ) མཱྃ་ (Māṃ) པཱྃ་ (Pāṃ) ཏཱྃ༔ (Tāṃ)
Transforming into the bodies of the five Buddha family fathers and mothers,
ཨོཾ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
བཛྲ་ཨཉྫ་ལི༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
བཛྲ་བྷནྡྷ་བཾ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
The five Buddha family fathers and mothers in union,
Purify the seeds of sins and obscurations of being born into hell, hungry ghost, and animal realms.
Forming the mudra of raised and contracted palms,
ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བི་ཤུདྡྷེ་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
At the end of the Hundred Syllable Mantra,
ན་ར་ཀ (Naraka: Hell)༔ པྲེ་ཏ་ཀ (Preta: Hungry Ghost)༔ ཏིརྱ་ཀ (Tiryaka: Animal)༔ ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
Then, with remorse and vows,
'Alas! Alas! Vajra Holder,
Protector of beings, please protect me with compassion!'
Request the proclamation of the supreme empowerment.
Hereafter, I will not conceal or hide.
The guru gives encouragement:
'Child, come here, son of the lineage,
With your own experiences and past experiences,
In order to save from falling into the hell realm,
The supreme empowerment will be bestowed.'
Sprinkle the disciple with sand blessed by mantra and,
White mustard seeds.
At the end of the Hundred Syllable Mantra,
ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
ཨོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏིརྱ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
Empower and bathe with the vase,
ཧཱུྃ༔ (Hūṃ): Filled like a sesame seed,
The vase of the Victorious Ones,

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་བཟུང་ནས་ནི༔ དེ་ཉིད་དུ་ནི་བླུག་མཛད་པས༔ བག་ཆགས་མ་ལུས་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཡིག་བརྒྱའི་མཐར༔ ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང་༔ འདོད་ཆགས༔ གཏི་མུག་གི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་དམྱལ་བ་ཡི་དྭགས་དུད་འགྲོར་སྐྱེ་བའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ བུམ་ཆུ་བླུད་ཅིང་ཤིས་པ་བརྗོད༔ དེ་ཡིས་ངན་
48-28-6a
སོང་གནས་རྣམས་སྦྱང་༔ ས་མ་ཡ༔ གཞན་དོན་སློབ་མ་རྗེས་འཛིན་དང་༔ ཉམས་ཆག་བསྐང་ཕྱིར་བདག་འཇུག་སླད༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དབང་བསྐུར་ཐབས༔ ས་ཆོག་བྱ་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ སྒོ་རྫོགས་རྡོར་ར་མེ་རི་སོགས༔ དབུས་སུ་འདབ་བརྒྱད་ལྟེ་བ་ལ༔ སྐུ་དང་ཕྱག་མཚན་གང་འོས་བྲི༔ སྟེང་དུ་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་བཤམ༔ གསང་ཐོད་མེ་ལོང་ཕྱག་རྒྱ་བརྡ༔ ཤེལ་རྡོ་དབང་རྫས་གང་འོས་བཀོད༔ མཆོད་གཏོར་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཤམ༔ རྡོར་སེམས་ཕྲིན་ལས་གཞུང་བསྲངས་ལ༔ བུམ་པ་རང་བྱུང་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ནང་དུ་རྡོར་སེམས་ཡབ་ཡུམ་གསལ༔ བདག་ཐུགས་སྔགས་ཕྲེང་གཟུངས་ཐག་ལ༔ འཁྲིལ་ཏེ་བུམ་ལྷའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ མཉམ་སྦྱོར་བྱང་སེམས་བུམ་ཆུར་འདྲེས༔ ཡིག་བརྒྱ་འམ་ནི་ཡིག་དྲུག་མཐར༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བདུད་རྩི་འབུལ༔ བུམ་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་བདེ་ཆེན་གྱི༔ འོད་ཞུ་བུམ་ཆུར་དབྱེར་མེད་འདྲེས༔ ལས་ཆུ་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླས་རང་གིས་དབང་བླངས་ཤིང་༔ སློབ་མ་མདུན་འཁོད་ལས་ཆུས་བཀྲུ༔ བགེགས་བསྐྲད་གོ་བསྒོ་སློབ་མ་ཡིས༔ དྭངས་བ་ཆེན་པོས་
48-28-6b
མཎྜལ་ཕུལ༔ རྡོར་སེམས་གཙོ་བོ་ཁྱོད་ལ་འདུད༔ ཐར་པ་ཆེན་པོ་བདག་འདོད་ཀྱི༔ དེ་ཉིད་དབང་དང་དམ་ཚིག་རྣམས༔ མགོན་པོ་དཔའ་བོས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཚོགས་གསག་གཞུག༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགོངས༔ བདག་གིས་སངས་རྒྱས་དོན་གཉེར་ཕྱིར༔ སོ་སོ་ཐར་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རིག་འཛིན་ནང་གི་སྡོམ་པ་གཟུང་༔ བླ་མས་བདུད་རྩི་སྦྱིན་བཞིན་དུ༔ འདི་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ཆུ༔ ཉམས་ན་ཕམ་བྱེད་མ་ཉམས་ན༔ དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འདིས་ཐོབ་ཕྱིར༔ དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཐུབ་པར་གྱིས༔ སློབ་མས༔ ཨི་དན་ན་ར་ཀན༔ ཞེས་བརྗོད་དེ་ནས་བྱིན་དབབ་ནི༔ སློབ་མ་སྐད་ཅིག་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ ཡབ་ཡུམ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས༔ སྦྱོར་བའི་བརྡ་དང་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་བསྐུལ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པ་རུ༔ སྤྱན་དྲངས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་ཐིམ༔ རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་ཡིག་བརྒྱ་དང་༔ ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ༔ ར་ར་ར་ར་ཙ་ལ་ཡ་ཙ་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཨ་ཛྷེཾ༔ ཞེས་བཟླས་སྤོས་བསྲེགས་མོས་གུས་བསྐྱེད༔ མཉམ་པར་བཞག་ལ་རྟགས་
48-28-7a
རྣམས་

འབྱུང་༔ ཏིཥྛ་བཛྲས་བརྟན་པར་བྱ༔ སློབ་དཔོན་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ དབང་ལྷ་ནམ་མཁའ་གང་བར་བསྐུལ༔ དབང་བསྐུར་བྱ་བ་མཛད་པར་བསམ༔ ཨོཾ༔ བུམ་པ་རང་བྱུང་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ནང་དུ་རྡོར་སེམས་འོད་ཞུ་བའི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔ ལྷ་དབང་ལུས་ལ་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ ཡིག་བརྒྱའི་མཐར༔ ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་བུམ་ཆུ་བླུད༔ བདུད་རྩིས་ལུས་གང་དྲི་མ་དག༔ ཡར་འཁྱིལ་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་གྱུར༔ བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་ལུས་སྒྲིབ་དག༔ བསྐྱེད་རིམ་ལ་དབང་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ༔ དེ་ནས་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ༔ བླ་མ་རྡོར་སེམས་ཡབ་ཡུམ་ཉིད༔ མཉམ་སྦྱོར་བྱང་སེམས་ལྕེ་ལ་བཞག༔ རྩ་གནས་ཀུན་གང་བདེ་བ་འབར༔ ཨཱ༔ དབང་བསྐུར་ཀུན་གྱི་རྨད་བྱུང་བ༔ རྡོར་སེམས་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་སྦྱོར་བའི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ གསང་དབང་ངག་ལ་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ ཡིག་བརྒྱའི་མཐར༔ གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གསང་དབང་ཐོབ་ནས་ངག་སྒྲིབ་དག༔ རྩ་རླུང་བསྒོམ་དབང་ལོངས་སྐུ་ཐོབ༔ ཕྱག་རྒྱ་བརྡ་ཐབས་ལ་སོགས་བསྟན༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་
48-28-7b
གྱི་བགྲོད་བྱའི་ལམ༔ འདི་ལས་རྨད་བྱུང་ཡོད་མ་ཡིན༔ ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་༔ དཔེ་དབང་སེམས་ལ་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ ཡིག་བརྒྱའི་མཐར༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ འདུ་ཤེས་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ཡིས༔ དགའ་བ་བཞི་པོ་གཏན་ལ་འབེབ༔ དཔེ་དོན་ངོ་འཕྲོད་ཡིད་སྒྲིབ་དག༔ བདེ་སྟོང་བསྒོམ་དབང་ཆོས་སྐུ་ཐོབ༔ ཚིག་དབང་ཤེལ་རྡོ་སྙིང་གར་བཟུང་༔ ཧཱུྃ༔ སེམས་ཉིད་ཀ་དག་ཤེལ་ལྟར་དྭངས༔ ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་བརྙན་གསལ༔ དམིགས་མེད་སྣང་ལ་བྱ་རྩོལ་བྲལ༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཡིག་བརྒྱའི་མཐར༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རྫོགས་ཆེན་དབང་ཐོབ་བག་ཉལ་དག༔ ཡེ་གྲོལ་བསྒོམ་དབང་ངོ་བོ་ཉིད༔ ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་མཆོག་ཏུ་བྱས༔ དམ་ཚིག་ཁས་བླང་གཏང་རག་འབུལ༔ ཚོགས་འཁོར་རྗེས་བསྡུ་བསྔོ་སྨོན་བགྱི༔ དེ་ཡིས་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་བསྲེག་བྱའི་ཕྱིར༔ མེ་ཐབ་དཀར་ཟླུམ་མཐིལ་མཐོ་གང་༔ ཡང་ན་ཁྲུ་གང་དེ་ཡི་ཕྱེད༔ དཔངས་དང་མཆུ་དང་ཁ་ཁྱེར་གཉིས༔ སོར་དོ་འམ་ནི་སོར་བཞིའི་ཚད༔ ཟུར་བཞི་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེས་མཚན༔ ལྟེ་བར་པད་འདབ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ༔ དྲི་བཟང་དཀར་པོའི་བུད་ཤིང་བཅས༔ 
48-28-8a
ནམ་ལངས་ཤར་དུ་ཁ་བལྟས་ལ༔ གཡས་སུ་རྫས་ནི་མར་ཁུ་དང་༔ བདུད་རྩི་ཅན་གྱི་ཡམ་ཤིང་དང་༔ ཏིལ་ལ་སོགས་པ་འབྲུ་སྨན་ཟས༔ དར་ཟབ་རིན་ཆེན་གང་འབྱོར་དང་༔ གཡོན་དུ་སྨན་རཀ་གཏོར་མ་དང་༔ མཆོད་པ་མེ་ལྷའི་གཏོར་མ་བཤམ༔ མདུན་དུ་རྡོར་དྲིལ་དགང་གཟར་བླུག༔ ལས་ཆུ་རྣམས་ཀྱང་ཚོགས་པར་བྱ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལས་གཞུང་བསྲང་༔ ལས་ཆུ་བྱ

【现代汉语翻译】
འབྱུང་༔ (发出！)
ཏིཥྛ་བཛྲས་བརྟན་པར་བྱ༔ (嗡，底叉，班杂，使其稳固！)
སློབ་དཔོན་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ (上师心间的光芒)
དབང་ལྷ་ནམ་མཁའ་གང་བར་བསྐུལ༔ (催促灌顶尊神充满虚空)
དབང་བསྐུར་བྱ་བ་མཛད་པར་བསམ༔ (思维正在进行灌顶)
ཨོཾ༔ (嗡)
བུམ་པ་རང་བྱུང་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ (宝瓶是自生的宫殿)
ནང་དུ་རྡོར་སེམས་འོད་ཞུ་བའི༔ (其中金刚萨埵化为光)
བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔ (菩提心的甘露之流)
ལྷ་དབང་ལུས་ལ་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ (愿诸尊灌顶圆满降临于身)
ཡིག་བརྒྱའི་མཐར༔ (百字明后)
ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (藏文：ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：कलश अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：kalaasha abhishincha hum，汉语字面意思：宝瓶，灌顶，吽)
སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་བུམ་ཆུ་བླུད༔ (置于顶门，倾注宝瓶之水)
བདུད་རྩིས་ལུས་གང་དྲི་མ་དག༔ (甘露充满身体，涤除垢染)
ཡར་འཁྱིལ་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་གྱུར༔ (头戴五部盘旋顶)
བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་ལུས་སྒྲིབ་དག༔ (获得宝瓶灌顶，清净身之业障)
བསྐྱེད་རིམ་ལ་དབང་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ༔ (有权修持生起次第，获得化身)
དེ་ནས་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ༔ (然后是秘密灌顶)
བླ་མ་རྡོར་སེམས་ཡབ་ཡུམ་ཉིད༔ (上师即是金刚萨埵父母)
མཉམ་སྦྱོར་བྱང་སེམས་ལྕེ་ལ་བཞག༔ (将交合菩提心置于舌上)
རྩ་གནས་ཀུན་གང་བདེ་བ་འབར༔ (充满所有脉轮，喜乐炽燃)
ཨཱ༔ (阿)
དབང་བསྐུར་ཀུན་གྱི་རྨད་བྱུང་བ༔ (所有灌顶中最殊胜的)
རྡོར་སེམས་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་སྦྱོར་བའི༔ (金刚萨埵父母交合的)
བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ (通过菩提心的灌顶)
གསང་དབང་ངག་ལ་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ (愿秘密灌顶圆满降临于语)
ཡིག་བརྒྱའི་མཐར༔ (百字明后)
གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (藏文：གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：गुह्य अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：guhya abhishincha hum，汉语字面意思：秘密，灌顶，吽)
གསང་དབང་ཐོབ་ནས་ངག་སྒྲིབ་དག༔ (获得秘密灌顶，清净语之业障)
རྩ་རླུང་བསྒོམ་དབང་ལོངས་སྐུ་ཐོབ༔ (有权修持脉气，获得报身)
ཕྱག་རྒྱ་བརྡ་ཐབས་ལ་སོགས་བསྟན༔ (展示手印、象征等)
ཧཱུྃ༔ (吽)
རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་བགྲོད་བྱའི་ལམ༔ (诸佛所行之路)
འདི་ལས་རྨད་བྱུང་ཡོད་མ་ཡིན༔ (没有比这更殊胜的)
ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་༔ (体验俱生喜乐)
དཔེ་དབང་སེམས་ལ་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ (愿智慧灌顶圆满降临于意)
ཡིག་བརྒྱའི་མཐར༔ (百字明后)
མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (藏文：མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：महा सुख अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：mahaasukha abhishincha hum，汉语字面意思：大乐，灌顶，吽)
འདུ་ཤེས་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ཡིས༔ (具足三种觉知)
དགའ་བ་བཞི་པོ་གཏན་ལ་འབེབ༔ (确定四喜)
དཔེ་དོན་ངོ་འཕྲོད་ཡིད་སྒྲིབ་དག༔ (认识表诠之义，清净意之业障)
བདེ་སྟོང་བསྒོམ་དབང་ཆོས་སྐུ་ཐོབ༔ (有权修持乐空，获得法身)
ཚིག་དབང་ཤེལ་རྡོ་སྙིང་གར་བཟུང་༔ (语灌顶，将水晶石置于心间)
ཧཱུྃ༔ (吽)
སེམས་ཉིད་ཀ་དག་ཤེལ་ལྟར་དྭངས༔ (心性本净如水晶般清澈)
ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་བརྙན་གསལ༔ (任运成就的智慧影像清晰)
དམིགས་མེད་སྣང་ལ་བྱ་རྩོལ་བྲལ༔ (无有造作，于无缘显现)
རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ (愿获得大圆满灌顶)
ཡིག་བརྒྱའི་མཐར༔ (百字明后)
དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：धर्म धातु आः अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：dharma dhaatu ah abhishincha hum，汉语字面意思：法界，啊，灌顶，吽)
རྫོགས་ཆེན་དབང་ཐོབ་བག་ཉལ་དག༔ (获得大圆满灌顶，清净习气)
ཡེ་གྲོལ་བསྒོམ་དབང་ངོ་བོ་ཉིད༔ (有权修持原始解脱，证悟自性)
ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་མཆོག་ཏུ་བྱས༔ (成为获得的最胜之士)
དམ་ཚིག་ཁས་བླང་གཏང་རག་འབུལ༔ (承诺誓言，献上酬谢)
ཚོགས་འཁོར་རྗེས་བསྡུ་བསྔོ་སྨོན་བགྱི༔ (荟供后，回向发愿)
དེ་ཡིས་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་འགྱུར༔ (由此成熟解脱)
ས་མ་ཡ༔ (三昧耶)
སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་བསྲེག་བྱའི་ཕྱིར༔ (为了焚烧所有业障)
མེ་ཐབ་དཀར་ཟླུམ་མཐིལ་མཐོ་གང་༔ (火炉白色圆形，底部高一指)
ཡང་ན་ཁྲུ་གང་དེ་ཡི་ཕྱེད༔ (或者一肘，或者一半)
དཔངས་དང་མཆུ་དང་ཁ་ཁྱེར་གཉིས༔ (高度、边缘和直径都是)
སོར་དོ་འམ་ནི་སོར་བཞིའི་ཚད༔ (两指或四指的尺寸)
ཟུར་བཞི་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེས་མཚན༔ (四角以半月和金刚杵装饰)
ལྟེ་བར་པད་འདབ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ༔ (中央是莲花瓣、金刚杵和吽字)
དྲི་བཟང་དཀར་པོའི་བུད་ཤིང་བཅས༔ (备好芬芳洁白的木柴)
ནམ་ལངས་ཤར་དུ་ཁ་བལྟས་ལ༔ (黎明时面向东方)
གཡས་སུ་རྫས་ནི་མར་ཁུ་དང་༔ (右边放置供品，如酥油)
བདུད་རྩི་ཅན་གྱི་ཡམ་ཤིང་དང་༔ (具有甘露的香木)
ཏིལ་ལ་སོགས་པ་འབྲུ་སྨན་ཟས༔ (芝麻等谷物、药物和食物)
དར་ཟབ་རིན་ཆེན་གང་འབྱོར་དང་༔ (以及任何丝绸和珍宝)
གཡོན་དུ་སྨན་རཀ་གཏོར་མ་དང་༔ (左边放置药物、酒和朵玛)
མཆོད་པ་མེ་ལྷའི་གཏོར་མ་བཤམ༔ (陈设供品和火神的朵玛)
མདུན་དུ་རྡོར་དྲིལ་དགང་གཟར་བླུག༔ (前方放置金刚铃、甘露和勺子)
ལས་ཆུ་རྣམས་ཀྱང་ཚོགས་པར་བྱ༔ (也准备好事业之水)
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལས་གཞུང་བསྲང་༔ (念诵金刚萨埵的事业仪轨)
ལས་ཆུ་བྱ༔ (进行事业之水)

【English Translation】
Emerge!
Tishtha Vajra, make it firm!
With the rays of light from the heart of the master,
Urge the empowerment deities to fill the sky.
Think that the act of empowerment is being performed.
Om!
The vase is a self-arisen celestial mansion,
Inside, Vajrasattva dissolves into light,
A stream of nectar of bodhichitta,
May the divine empowerment completely fill the body!
At the end of the Hundred Syllable Mantra,
Kalasha Abhisincha Hum (藏文：ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：कलश अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：kalaasha abhishincha hum，汉语字面意思：Vase, Empower, Hum)
Place it on the crown of the head and pour the vase water.
The body is filled with nectar, impurities are removed.
The five families adorn the head in an upward swirl.
Having obtained the vase empowerment, the physical obscurations are purified.
Having the authority to practice the generation stage, the Nirmanakaya is attained.
Then, the secret empowerment is conferred.
The Lama is Vajrasattva in union.
Place the uniting bodhichitta on the tongue.
All the root places are filled, bliss blazes.
Ah!
The most wondrous of all empowerments,
The union of Vajrasattva father and mother,
Through the empowerment of bodhichitta,
May the secret empowerment completely fill the speech!
At the end of the Hundred Syllable Mantra,
Guhya Abhisincha Hum (藏文：གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：गुह्य अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：guhya abhishincha hum，汉语字面意思：Secret, Empower, Hum)
Having obtained the secret empowerment, the obscurations of speech are purified.
Having the authority to meditate on the channels and winds, the Sambhogakaya is attained.
The mudras, symbols, and methods are shown.
Hum!
The path traversed by all the Victorious Ones,
There is nothing more wondrous than this.
Experience the innate bliss.
May the wisdom empowerment completely fill the mind!
At the end of the Hundred Syllable Mantra,
Mahasukha Abhisincha Hum (藏文：མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：महा सुख अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：mahaasukha abhishincha hum，汉语字面意思：Great Bliss, Empower, Hum)
Endowed with the three recognitions,
Establish the four joys.
Realize the meaning of the example, the obscurations of mind are purified.
Having the authority to meditate on bliss and emptiness, the Dharmakaya is attained.
The word empowerment, hold the crystal stone at the heart.
Hum!
The nature of mind is primordially pure, clear as crystal.
The spontaneously present wisdom image is clear.
Without aim, free from effort in appearance.
May the empowerment of Dzogchen be obtained!
At the end of the Hundred Syllable Mantra,
Dharma Dhatu Ah Abhisincha Hum (藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：धर्म धातु आः अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：dharma dhaatu ah abhishincha hum，汉语字面意思：Dharma Dhatu, Ah, Empower, Hum)
Having obtained the Dzogchen empowerment, the latent tendencies are purified.
Having the authority to meditate on original liberation, the essence itself.
Made the supreme fortune of obtaining.
Pledge the samaya, offer thanks.
Gather the tsokhor, do the concluding dedication and aspiration.
Through this, one will ripen and be liberated.
Samaya.
For the sake of burning all obscurations,
The fire pit is white and round, the bottom is one finger high.
Or one cubit, or half of that.
The height, the lip, and the diameter are both,
The size of two fingers or four fingers.
The four corners are marked with half-moons and vajras.
In the center are lotus petals, a vajra, and Hum.
With fragrant white firewood,
At dawn, facing east,
On the right are substances such as butter,
And fragrant wood with nectar,
Sesame seeds, grains, medicines, and foods,
And whatever silk and jewels are available,
On the left are medicine, alcohol, torma,
Offerings, and tormas for the fire deity are arranged.
In front, place the vajra, bell, and filling ladle.
Also gather the action waters.
Recite the action text of Vajrasattva.
Do the action water.

--------------------------------------------------------------------------------

ིན་བརླབས་ཀུན་ལ་འཐོར༔ མཆོད་པ་བྱིན་བརླབ་རྫས་རྣམས་ནི༔ བྷྲཱུྃ་ལས་དཀར་ཞིང་ཟླུམ་པའི་སྣོད༔ ཧཱུྃ་ལས་ངོ་བོ་བདུད་རྩི་ལ༔ རྣམ་པ་བསྲེག་རྫས་སོ་སོའི་གཟུགས༔ ཞི་བའི་ལས་ཀུན་འགྲུབ་བྱེད་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བྷྲཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་སངས་རྒྱས་ཀྱི༔ ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་གཟར་བུ་གཉིས༔ ཛྭ་ལ་རཾ༔ ཐབ་ཀྱི་ཤར་ལྷོ་དག་ནས་མེ༔ སྤར་ཞིང་ཧཱུྃ་བཟླས་རླུང་གཡབ་བྱ༔ སྭཱ་ཧཱ་བཟླས་ཤིང་ཀུ་ཤ་བཀྲམ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཟླས་ཤིང་དགང་བླུག་གིས༔ མར་ཁུ་གཡས་སྐོར་བླུག་བཞིན་པས༔ མེ་པྲ་བརྟགས་ཤིང་བསང་སྦྱང་ལ༔ ཧཱུྃ་ལས་ཞི་བའི་ཐབ་ཁུང་དཀར༔ མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་འབར་བའི་ཀློང་༔ རཾ་ལས་མེ་ལྷ་སྐུ་མདོག་དཀར༔ ཞི་འཛུམ་བགྲང་ཕྲེང་སྤྱི་བླུགས་བསྣམས༔ ར་སྐྱེས་དཀར་པོའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས༔ དྲང་སྲོང་འབུམ་གྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ གནས་
48-28-8b
གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ ཤར་ལྷོ་དག་ནས་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔ ཨགྣ་ཡེ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཧཱུྃ་ཞེས་ཕྱིར་འབྲངས་བགེགས་རྣམས་བསྐྲད༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་གཉིས་མེད་གྱུར༔ ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས༔ ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ སྟོན་པའི་སྤྱན་སྔར་དབང་ཐོབ་ཅིང་༔ དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ཚངས་པའི་སྲས༔ ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་མཛད༔ འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མེ་ལྷའི་ལྗགས་དང་གཟར་བུའི་ཁར༔ རཾ་གྱིས་མཚན་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ བསྲེག་བླུག་བདུད་རྩི་གསོལ་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་པ་བ་ཀ་ཨགྣ་ཡེ་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཡེ་ཤེས་ཀློང་ཡངས་འཁྱིལ་པའི་ཐབ་ཁུང་དུ༔ རང་སྣང་རྣམ་དག་ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་བསྲེག་བླུག་འདི་ཕུལ་བས༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དགང་བླུག་མར་ཁུ་གཡས་སྐོར་འབུལ༔ ཨོཾ་བི་ཤ་ཧསྟ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཡམ་ཤིང་༔ ཨོཾ་བི་མ་ལ་ཨགྣ་ཡེ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ མར་ཁུ༔ ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཏིལ༔ ཨོཾ་སརྦ་སཾ་པ་དེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཟས་མཆོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྚཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ འབྲས༔ ཨོཾ་བཛྲ་
48-28-9a
གྷསྨ་རཱི་སྭཱ་ཧཱ༔ གྲོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཛ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ནས༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ སྲན་མ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ༔ དཱུརྦ༔ ཨོཾ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཀུ་ཤ༔ ཨོཾ་ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར་བཛྲ་པུ་ལེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ རྫས་གཞན་རྣམས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཏམྦུ་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ གོ་ཡུའི་ཆུ་ཡི་ཞལ་ཟས་འབུལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཝསྟྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ གོས་བཟང་འབུལ༔ སོ་སོར་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱ༔ ཨོཾ་མུ༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ལྷ་ཤར་ལྷོར་བཞུགས༔ བསྲེག་བླུག་ཕྱག་ཚང་མཛད་པ་དང་༔ དམ་ཚིག་མེ་ལྷའི་ལྟོ་བ་རུ༔ རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད༔ སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ་ཞིང་མཆོད་བསྟོད་བྱ༔ ལྷ་རྣམས་འཛུམ་པའི་ལྗགས་ས

【现代汉语翻译】
降临于一切加持之中，供养的加持物：从嗡啊吽（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，oṃ āḥ hūṃ，om ah hum，身语意）中，从勃隆（བྷྲཱུྃ，bhrūṃ，bhrum，种子字）中生出白色且圆满的器皿；从吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，种子字）中，其本体是甘露，形象是各种焚烧物的形状，成为成办一切息灭事业之物。嗡啊吽（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，oṃ āḥ hūṃ，om ah hum，身语意）。
从勃隆（བྷྲཱུྃ，bhrūṃ，bhrum，种子字）中放射出光芒，是佛陀的智慧所化成的两个勺子。扎瓦让（ཛྭ་ལ་རཾ，jvā la raṃ，jvala ram，光焰让）。从火炉的东南方点燃火焰，念诵吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，种子字）并扇动风，念诵梭哈（སྭཱ་ཧཱ，svāhā，svaha，成就）并铺设吉祥草。念诵吽吽（ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，hūṃ hūṃ，hum hum，种子字）并用勺子，将酥油顺时针倒入，观察火焰的征兆，进行净化。
从吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，种子字）中生出息灭的白色火炉，具足一切特征，在燃烧的火焰中。从让（རཾ，raṃ，ram，种子字）中生出火神，身色白色，面带息灭的微笑，手持念珠和勺子，坐在白色山羊的宝座上，被无数仙人围绕，三处（身语意）以嗡啊吽（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，oṃ āḥ hūṃ，om ah hum，身语意）为标志，从东南方迎请降临。
阿格纳耶 班匝 萨玛雅 匝（ཨགྣ་ཡེ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ，agnā ye vajra sa ma ya ja，agnaye vajra samaya ja，火神金刚誓言降临）。念诵吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，种子字）驱逐跟随而来的邪魔。匝 吽 棒 霍（ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，jah hum bam hoh，四字明）使之无二无别。从供水等开始，直至音声供养。梭哈（ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ，śabda pū ja ho，shabda puja ho，音声供养）。
吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，种子字）。在导师面前获得灌顶，伟大的仙人梵天的儿子，圆满完成息灭的事业，向您及眷属顶礼赞叹。在火神的舌头和勺子上，以让（རཾ，raṃ，ram，种子字）为标志的光芒，将焚烧物和甘露转化为食物。嗡 帕瓦嘎 阿格纳耶 纳 顿 迪 萨瓦 萨瓦 桑 迪 咕噜 耶 梭哈（ཨོཾ་པ་བ་ཀ་ཨགྣ་ཡེ་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，oṃ pa ba ka agna ye nad gdon sdig grib śāntiṃ ku ru ye svāhā，om pavaka agnaye nad don dik drib shantim kuru ye svaha，嗡，火神，疾病，邪魔，罪障，息灭，做，梭哈）。
在广阔的智慧火焰的火炉中，向自显清净的息灭本尊众，献上誓言物和甘露的焚烧供养，愿我和无边无际的众生，疾病、邪魔、罪障得以息灭。用勺子顺时针供养酥油。嗡 贝夏 赫达 班匝 耶 梭哈（ཨོཾ་བི་ཤ་ཧསྟ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，oṃ bi śa hasta vajra ye svāhā，om bisha hasta vajra ye svaha，嗡，贝夏，金刚手，梭哈）。
供养柴火：嗡 贝玛拉 阿格纳耶 班匝 耶 梭哈（ཨོཾ་བི་མ་ལ་ཨགྣ་ཡེ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，oṃ bi ma la agna ye vajra ye svāhā，om bimala agnaye vajra ye svaha，嗡，无垢，火神，金刚，梭哈）。供养酥油：嗡 萨瓦 帕 邦 达 哈 纳 班匝 耶 梭哈（ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，oṃ sarba pā paṃ da ha na vajra ye svāhā，om sarva papam dahana vajra ye svaha，嗡，一切罪业，焚烧，金刚，梭哈）。供养芝麻：嗡 萨瓦 桑 巴 德 梭哈（ཨོཾ་སརྦ་སཾ་པ་དེ་སྭཱ་ཧཱ，oṃ sarba saṃ pa de svāhā，om sarva sampade svaha，嗡，一切圆满，梭哈）。
供养殊胜食物：嗡 班匝 布 斯 达 亚 梭哈（ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྚཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，oṃ vajra puṣṭā ya svāhā，om vajra pushta ya svaha，嗡，金刚，增长，梭哈）。供养米饭：嗡 班匝 嘎 斯 玛 瑞 梭哈（ཨོཾ་བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་སྭཱ་ཧཱ，oṃ vajra ghasmā rī svāhā，om vajra ghasmari svaha，嗡，金刚，吞噬，梭哈）。供养小麦：嗡 班匝 贝 匝 亚 梭哈（ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཛ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，oṃ vajra bi ja ya svāhā，om vajra bija ya svaha，嗡，金刚，胜利，梭哈）。供养青稞：嗡 玛 哈 巴 拉 亚 梭哈（ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，oṃ ma hā ba lā ya svāhā，om maha bala ya svaha，嗡，大力，梭哈）。
供养豆类：嗡 班匝 阿 亚 舍 梭哈（ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ，oṃ vajra ā yu ṣhe svāhā，om vajra ayushe svaha，嗡，金刚，寿命，梭哈）。供养吉祥草：嗡 阿 扎 德 哈 达 班 匝 亚 梭哈（ཨོཾ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，oṃ a pra ti ha ta vajrā ya svāhā，om apratihata vajraya svaha，嗡，无障碍，金刚，梭哈）。供养茅草：嗡 阿 哈 拉 阿 哈 拉 班 匝 布 列 玛 哈 纳 亚 梭哈（ཨོཾ་ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར་བཛྲ་པུ་ལེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，oṃ ā ha ra ā ha ra vajra pu le ma hā na ya svāhā，om ahara ahara vajra pule maha naya svaha，嗡，食，食，金刚，布列，大引导，梭哈）。供养其他物品：嗡 班匝 丹 布 拉 亚 梭哈（ཨོཾ་བཛྲ་ཏམྦུ་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，oṃ vajra tambu lā ya svāhā，om vajra tambula ya svaha，嗡，金刚，槟榔，梭哈）。
供养漱口水：嗡 班匝 瓦 斯 扎 亚 梭哈（ཨོཾ་བཛྲ་ཝསྟྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，oṃ vajra vastra ya svāhā，om vajra vastra ya svaha，嗡，金刚，衣服，梭哈）。供养妙衣：嗡 穆（ཨོཾ་མུ，oṃ mu，om mu，嗡 穆）。智慧火神安住在东南方，手持焚烧物，在誓言火神的腹中，生起本尊和所依的坛城，迎请、安住、供养和赞颂，诸神以微笑的舌头享用。

【English Translation】
Falling upon all blessings, the blessed substances of offering: From Oṃ Āḥ Hūṃ (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, oṃ āḥ hūṃ, om ah hum, body, speech, and mind), from Bhrūṃ (བྷྲཱུྃ, bhrūṃ, bhrum, seed syllable) arises a white and perfect vessel; from Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, hum, seed syllable), its essence is nectar, its form is the shape of various burnt offerings, becoming that which accomplishes all peaceful actions. Oṃ Āḥ Hūṃ (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, oṃ āḥ hūṃ, om ah hum, body, speech, and mind).
From Bhrūṃ (བྷྲཱུྃ, bhrūṃ, bhrum, seed syllable) radiates light, two ladles made from the wisdom of the Buddhas. Jvala Raṃ (ཛྭ་ལ་རཾ, jvā la raṃ, jvala ram, blazing ram). From the southeast of the hearth, ignite the fire, recite Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, hum, seed syllable) and fan the flames, recite Svāhā (སྭཱ་ཧཱ, svāhā, svaha, accomplishment) and spread kuśa grass. Recite Hūṃ Hūṃ (ཧཱུྃ་ཧཱུྃ, hūṃ hūṃ, hum hum, seed syllable) and with the ladle, pour melted butter clockwise, observe the signs of the fire, and purify.
From Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, hum, seed syllable) arises the white hearth of pacification, complete with all characteristics, in the midst of blazing flames. From Raṃ (རཾ, raṃ, ram, seed syllable) arises the fire god, his body white, with a peaceful smile, holding a rosary and a ladle, seated on a white goat's throne, surrounded by hundreds of thousands of sages, the three places (body, speech, and mind) marked with Oṃ Āḥ Hūṃ (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, oṃ āḥ hūṃ, om ah hum, body, speech, and mind), invited to come forth from the southeast.
Agnaye Vajra Samaya Ja (ཨགྣ་ཡེ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ, agnā ye vajra sa ma ya ja, agnaye vajra samaya ja, Fire God, Vajra, Samaya, Ja). Recite Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, hum, seed syllable) to dispel the obstructing spirits that follow. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ, jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, jah hum bam hoh, four seed syllables) make them inseparable. From argham (water offering) etc., up to Shabda Puja Ho (ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ, śabda pū ja ho, shabda puja ho, sound offering).
Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, hum, seed syllable). Having received empowerment before the Teacher, the great sage, son of Brahma, perfectly accomplishes the work of pacification, I prostrate and praise you and your retinue. On the tongue of the fire god and in the ladle, with the light marked by Raṃ (རཾ, raṃ, ram, seed syllable), may the burnt offerings and nectar be transformed into food. Oṃ Pavaka Agnaye Nad Ton Dik Drib Shāntiṃ Kuru Ye Svāhā (ཨོཾ་པ་བ་ཀ་ཨགྣ་ཡེ་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ, oṃ pa ba ka agna ye nad gdon sdig grib śāntiṃ ku ru ye svāhā, om pavaka agnaye nad don dik drib shantim kuru ye svaha, Om, Fire God, disease, demons, sins, purify, do, Svaha).
In the hearth of the vast expanse of wisdom fire, to the self-arisen, pure deities of pacification, I offer this burnt offering of vow substances and nectar, may the diseases, demons, and sins of myself and all limitless sentient beings be pacified. Offer melted butter clockwise with the ladle. Oṃ Bisha Hasta Vajra Ye Svāhā (ཨོཾ་བི་ཤ་ཧསྟ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ, oṃ bi śa hasta vajra ye svāhā, om bisha hasta vajra ye svaha, Om, Bisha, Vajra Hand, Svaha).
Offering firewood: Oṃ Bimala Agnaye Vajra Ye Svāhā (ཨོཾ་བི་མ་ལ་ཨགྣ་ཡེ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ, oṃ bi ma la agna ye vajra ye svāhā, om bimala agnaye vajra ye svaha, Om, Immaculate, Fire God, Vajra, Svaha). Offering melted butter: Oṃ Sarva Pā Paṃ Da Ha Na Vajra Ye Svāhā (ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ, oṃ sarba pā paṃ da ha na vajra ye svāhā, om sarva papam dahana vajra ye svaha, Om, All Sins, Burn, Vajra, Svaha). Offering sesame seeds: Oṃ Sarva Saṃ Pa De Svāhā (ཨོཾ་སརྦ་སཾ་པ་དེ་སྭཱ་ཧཱ, oṃ sarba saṃ pa de svāhā, om sarva sampade svaha, Om, All Perfection, Svaha).
Offering excellent food: Oṃ Vajra Puṣṭā Ya Svāhā (ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྚཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ, oṃ vajra puṣṭā ya svāhā, om vajra pushta ya svaha, Om, Vajra, Increase, Svaha). Offering rice: Oṃ Vajra Ghasmā Rī Svāhā (ཨོཾ་བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་སྭཱ་ཧཱ, oṃ vajra ghasmā rī svāhā, om vajra ghasmari svaha, Om, Vajra, Devour, Svaha). Offering wheat: Oṃ Vajra Bi Ja Ya Svāhā (ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཛ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ, oṃ vajra bi ja ya svāhā, om vajra bija ya svaha, Om, Vajra, Victory, Svaha). Offering barley: Oṃ Mahā Ba Lā Ya Svāhā (ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ, oṃ ma hā ba lā ya svāhā, om maha bala ya svaha, Om, Great Strength, Svaha).
Offering beans: Oṃ Vajra Ā Yu Ṣhe Svāhā (ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ, oṃ vajra ā yu ṣhe svāhā, om vajra ayushe svaha, Om, Vajra, Life, Svaha). Offering kusha grass: Oṃ A Pra Ti Ha Ta Vajrā Ya Svāhā (ཨོཾ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ, oṃ a pra ti ha ta vajrā ya svāhā, om apratihata vajraya svaha, Om, Unobstructed, Vajra, Svaha). Offering thatch: Oṃ Ā Ha Ra Ā Ha Ra Vajra Pu Le Ma Hā Na Ya Svāhā (ཨོཾ་ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར་བཛྲ་པུ་ལེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་སྭཱ་ཧཱ, oṃ ā ha ra ā ha ra vajra pu le ma hā na ya svāhā, om ahara ahara vajra pule maha naya svaha, Om, Eat, Eat, Vajra, Pule, Great Guidance, Svaha). Offering other items: Oṃ Vajra Tambu Lā Ya Svāhā (ཨོཾ་བཛྲ་ཏམྦུ་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ, oṃ vajra tambu lā ya svāhā, om vajra tambula ya svaha, Om, Vajra, Betel Nut, Svaha).
Offering rinsing water: Oṃ Vajra Va Stra Ya Svāhā (ཨོཾ་བཛྲ་ཝསྟྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ, oṃ vajra vastra ya svāhā, om vajra vastra ya svaha, Om, Vajra, Clothes, Svaha). Offering excellent clothes: Oṃ Mu (ཨོཾ་མུ, oṃ mu, om mu, Om Mu). The wisdom fire god dwells in the southeast, holding burnt offerings, in the belly of the vow fire god, the mandala of the deity and the support arises, invited, abiding, offered to, and praised, the gods enjoy with smiling tongues.

--------------------------------------------------------------------------------

ྟེང་དང་༔ གཟར་བུའི་ཁ་ལ་ཧཱུྃ་ཡིག་འབར༔ འོད་ཀྱིས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དྲངས་བསམ༔ ཡིག་དྲུག་གིས་བསྐང་ཡིག་བརྒྱས་འབུལ༔ སྙིང་པོའི་མཐའ་ལ་རྫས་སྔགས་བཏགས༔ སོ་སོར་ཕྲིན་ལས་གསོལ་བར་བྱ༔ དེ་ཚེ་ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་གྱི༔ ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱང་བར་བསམ༔ ཡང་ན་སྡིག་སྒྲིབ་རྫས་ལ་ཐིམ༔ གནས་འགྱུར་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་འབུལ༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཡིས་སྡིག་སྒྲིབ་བསྲེགས༔ གང་མོས་བསྒོམ་ཞིང་བརྒྱ་སྟོང་སོགས༔ ཇི་ལྟར་
48-28-9b
ནུས་ཚད་འབུལ་བར་བྱ༔ ཡང་ན་རྫས་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་བསྡུས༔ སྙིང་པོ་ཁོ་ནས་ཕུལ་ཀྱང་ཆོག༔ ཞལ་ཟས་གོས་བཟང་སྔར་བཞིན་ཕུལ༔ བཛྲ་མུཿཡིས་ཡེ་ཤེས་གཤེགས༔ ཧཱུྃ་གིས་དམ་ཚིག་རང་ལ་བསྡུ༔ ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ མེ་ལྷ་དམ་ཡེ་གཉིས་མེད་གྱུར༔ མཆོད་གཏོར་བསངས་ཤིང་མི་དམིགས་པར༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་སྣོད་མཆོག་ཏུ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ བདག་གི་དོན་དང་གཞན་གྱི་དོན༔ འགྲུབ་བྱེད་མེ་ལྷ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཞི་དང་བཀྲ་ཤིས་མཛད་དུ་གསོལ༔ བདག་གིས་སྦྱིན་སྲེག་ཆོ་ག་དང་༔ བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པར༔ ཏིང་འཛིན་མ་གསལ་སྔགས་མ་དག༔ མཆོད་རྫས་མ་དག་ལྷག་ཆད་སོགས༔ གོང་འོག་ནོར་འཁྲུལ་ཅི་མཆིས་པ༔ བཤགས་པས་དག་ཚངས་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་གཤེགས༔ དམ་ཚིག་འབར་བའི་རྣམ་པར་བསམ༔ ཤིས་པ་བརྗོད་ཅིང་སྨོན་ལམ་བཏབ༔ ཐལ་སོལ་ཆུ་བོ་ཆེན་པོར་བསྐྱལ༔ གནས་སྐབས་འགལ་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་དང་༔ སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་འགྱུར༔ མཐར་ཐུག་ཚོགས་རྫོགས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ དེ་བས་
48-28-10a
གདམས་པ་ཤིན་ཏུ་ཟབ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ནས་མཐོང་གྲོལ་བཞེངས་པ་ནི༔ རིས་སུ་བྲིས་དང་འབུར་དུ་བཏོད༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་དང་ནི༔ ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ སྙིང་པོ་དང་ནི་ཁྱད་པར་དུ༔ འཿཨཿཤཿསཿམཿཧ༔ ཐིག་ལེ་སུམ་རིམ་གྱིས་བརྒྱན་པ༔ མཚན་ཉིད་ལྡན་པ་རབ་ཏུ་གནས༔ ཁྱད་པར་ར་བའི་བརྒྱད་ལ་བརྩམ༔ ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབས་པ་དེ་མཐོང་ཚད༔ ངན་སོང་སྐྱེ་སྒོ་ངེས་པར་ཁེག༔ ས་མ་ཡ༔ མྱོང་གྲོལ་དམ་རྫས་སྒྲུབ་པ་ནི༔ སངས་རྒྱས་འཕེལ་གདུང་སྐྱེ་བདུན་ཤ༔ ཨ་རུ་ར་དང་བཟང་དྲུག་རྣམས༔ ཞིབ་པར་བཏགས་ལ་རྡོར་སེམས་ཀྱི༔ བུམ་བཟླས་ཁྲི་འབུམ་བགྱིས་པའི་ཆུས༔ སྦྲུས་ལ་རིལ་བུ་བོད་སྲན་ཙམ༔ བསྒྲིལ་ཏེ་བུམ་པའི་ནང་དུ་བླུགས༔ དབུ་རྒྱན་མགུལ་ཆིངས་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲས༔ བགེགས་བསྐྲད་ཁྲུས་གསོལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི༔ དབུས་སུ་བཞག་ལ་གཟུངས་ཐག་བཏགས༔ ཕྲིན་ལས་གཞུང་བསྲང་བཟླས་པའི་མཐར༔ བུམ་པ་བྷྲཱུྃ་ལས་གཞལ་

【现代汉语翻译】
于坛城和供养盘口念诵‘吽’字，使其燃烧，观想通过光芒引来甘露之流。用六字真言（ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，嗡嘛呢呗美吽，oṃ maṇi padme hūṃ，莲花生大士心咒）进行加持，用百字明咒进行供养。在心咒的末尾加上其他咒语，分别祈请各自的加持。
此时，观想所有本尊的身体发出白色光芒，净化自身和无量众生的疾病、邪魔、罪障和遮蔽。或者观想罪障和遮蔽融入供养品中，将转化的甘露本质献上。用智慧之火焚烧罪障和遮蔽。随意观修，供养百次、千次等，尽己所能。
或者将所有供养品集中在一起，只用根本咒语供养也可以。像之前一样供养美食和华丽的衣物。用‘班扎 穆’（vajra muḥ）迎请智慧尊降临，用‘吽’字将誓言尊融入自身。念诵：‘嗡 阿格纳耶 班扎 萨玛匝，匝 吽 班 霍’（oṃ agnaye vajra samādza，jaḥ hūṃ baṃ hoḥ）。使火神誓言尊和智慧尊融为一体，无二无别。清净供品和朵玛，观想无所缘。
从‘部隆’（bhruṃ）字中，出现珍宝容器，从‘嗡 阿 吽’（oṃ āḥ hūṃ）中，化为甘露。念诵：‘嗡 阿格纳耶 萨巴热瓦ra 伊当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿’（oṃ agnaye saparivāra idaṃ balinta khā khā khāhi khāhi hūṃ）。
‘为了自他二利，祈请成就一切事业的火神及其眷属，享用此供养和朵玛，赐予吉祥和平安！’
‘我所做的火供仪轨，以及念诵和修持等，如有禅定不清晰、咒语不准确、供品不纯净、不足或过量等，所有上下错误和疏漏，祈请通过忏悔得以净化和圆满！’
念诵百字明咒，观想智慧尊降临，誓言尊以燃烧的形象显现。念诵吉祥祈愿文，并祈祷。将灰烬倒入大河中。当下所有违缘和罪障都将平息，最终圆满资粮，获得成就。因此，此法甚深。
萨玛雅（samaya，誓言）。
接下来是观见解脱像的制作方法：可以绘画或雕塑。制作金刚萨埵（Vajrasattva）的形象，手持金刚杵，并以‘吽’字（hūṃ）作为标志。特别要加上心咒：‘啊 阿 夏 萨 嘛 哈’（āḥ āḥ śaḥ saḥ maḥ hāḥ），并用三层明点装饰。具备所有特征，并如法开光。尤其要在第八天开始制作。如法修持后，仅仅是见到它，就能确定关闭恶趣之门。萨玛雅（samaya，誓言）。
修持尝解脱甘露的方法是：收集佛陀的舍利、圣地土、七种珍宝、阿如拉（arura，诃子）和六种妙药等，将其研磨成粉末，用念诵了十万遍金刚萨埵心咒的圣水混合，搓成豌豆大小的丸药，放入宝瓶中，用头饰和颈饰等装饰。驱除邪魔，沐浴，在坛城中央，放置宝瓶，系上加持线。在念诵仪轨后，将宝瓶置于‘部隆’（bhrūṃ）字形成的宫殿中。

【English Translation】
At the mouth of the mandala and the offering plate, recite the syllable 'Hūṃ', visualizing it ablaze, and contemplate drawing down a stream of nectar through the light. Use the six-syllable mantra (ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, oṃ maṇi padme hūṃ, the heart mantra of Avalokiteśvara) for blessing, and offer with the hundred-syllable mantra. Add other mantras at the end of the heart mantra, and supplicate for their respective blessings.
At that time, visualize white rays of light emanating from the bodies of all the deities, purifying the sicknesses, evil influences, sins, and obscurations of oneself and limitless sentient beings. Alternatively, visualize the sins and obscurations dissolving into the offerings, and present the transformed essence of nectar. Burn away sins and obscurations with the fire of wisdom. Meditate as you prefer, offering hundreds, thousands, etc., to the best of your ability.
Or gather all the offerings together and offer them with just the root mantra. Offer fine foods and splendid garments as before. With 'Vajra Muḥ', invite the wisdom deities to descend, and with the syllable 'Hūṃ', gather the samaya deities into oneself. Recite: 'Oṃ Agnaye Vajra Samādza, Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ'. Unite the fire deity, the samaya being, and the wisdom being, into one inseparable entity. Purify the offerings and the torma, and contemplate without objectification.
From the syllable 'Bhrūṃ', arise supreme vessels of jewels, and from 'Oṃ Āḥ Hūṃ', transform into nectar. Recite: 'Oṃ Agnaye Saparivāra Idaṃ Balinta Khā Khā Khāhi Khāhi Hūṃ'.
'For the benefit of oneself and others, may the fire deity and retinue, who accomplish all activities, accept this offering and torma, and grant peace and auspiciousness!'
'Whatever deficiencies there may be in my fire offering ritual, such as unclear samādhi, inaccurate mantras, impure offerings, insufficiencies or excesses, all errors and mistakes above and below, may they be purified and perfected through confession!'
Recite the hundred-syllable mantra, visualize the wisdom deities descending, and the samaya deities appearing in a blazing form. Recite auspicious prayers and aspirations. Dispose of the ashes in a great river. All adverse conditions and sins will be pacified in the present, and ultimately, one will perfect the accumulations and attain accomplishment. Therefore, this instruction is exceedingly profound.
Samaya (vow).
Next is the method for creating a Seeing Liberation image: it can be painted or sculpted. Create an image of Vajrasattva, holding a vajra, and marked with the syllable 'Hūṃ'. Especially add the heart mantra: 'Āḥ Āḥ Śaḥ Saḥ Maḥ Hāḥ', and adorn it with three tiers of bindus. Possessing all the characteristics, and properly consecrated. Especially begin the creation on the eighth day. Having practiced properly, merely seeing it will certainly close the doors to the lower realms. Samaya (vow).
The method for practicing the Tasting Liberation Amrita is: gather relics of the Buddha, earth from sacred sites, seven jewels, arura (Terminalia chebula), and the six excellent medicines, grind them into powder, mix with water that has been blessed with one hundred thousand recitations of the Vajrasattva mantra, roll them into pills the size of peas, and place them inside a vase, adorned with head ornaments and neck garlands. Banish obstacles, bathe, and in the center of the mandala, place the vase, and attach a blessing cord. After reciting the practice text, place the vase in a palace formed from the syllable 'Bhrūṃ'.

--------------------------------------------------------------------------------

ཡས་ཁང་༔ མྱོང་གྲོལ་གོང་བུ་རེ་རེ་བཞིན༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་གྱུར༔ བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་ནི༔ གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་བུམ་ནང་གི༔ ཐུགས་ཀར་ཕོག་ཅིང་རྒྱུད་བསྐུལ་བས༔ མཉམ་སྦྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྤྲིན་གྱིས༔ རྒྱལ་མཆོད་འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔ བདེ་གཤེགས་
48-28-10b
ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི༔ བྱང་སེམས་ངོ་བོར་སྤྱན་དྲངས་ལ༔ རིལ་བུའི་ལྷ་ཚོགས་སྐུ་ལ་ཐིམ༔ སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པ་གྲངས་མེད་འཕྲོས༔ སངས་རྒྱས་མཛད་པ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབས༔ ཚུར་འདུས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར༔ སྙིང་པོའི་མཐར༔ ཨ་ར་པ་ཙ་མི་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ སྒྲ་འོད་མ་འཕེལ་བར་དུ་བསྒྲུབ༔ རྟགས་བྱུང་ཐལ་སྦྱར་མེ་ཏོག་འབུལ༔ སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ འགྲོ་བ་ཉམ་ཐག་སྡུག་བསྔལ་ལས༔ སྤྲིན་བར་ཉི་མ་དྲོ་བ་བཞིན༔ མྱོང་གྲོལ་རྒྱལ་པོའི་དབང་བསྐུར་སྩོལ༔ དེ་ནས་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བླང་༔ རང་བྱུང་ལྷ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ ཐབས་མཁས་འཇུག་པ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོ་དམ་རྫས་ཀྱི༔ འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྙིང་པོ་ཤམ་ཅན་དབྱངས་སུ་བླང་༔ དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྲན་འབྲུ་ཙམ༔ སྙིང་གི་དབུས་སུ་བཞུགས་པར་གྱུར༔ དམ་རྫས་མྱོང་ཞིང་ཤིས་པ་བརྗོད༔ ལས་ཀྱི་རྗེས་བསྡུ་གཞུང་བཞིན་བྱ༔ ཐོས་ཚད་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་འགྱུར༔ ཐར་པའི་གནས་སུ་འདྲེན་པར་ངེས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་སཱཙྪ་གདབ་པ་ནི༔ དྲི་བཟང་དཀར་པོའི་ས་བཟང་པོ༔ སྤོས་ཆུས་སྦྲུས་ལ་འཇིམ་པའི་སྟེང་༔ ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་
48-28-11a
སྐུ་རུ་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཨོཾ་ཨཾ་ཛྷིཾ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླས་འོད་ཞུ་འཇིམ་པར་ཐིམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླས་བཏབ་སྟེ་ཕྱིར་ཕྱུང་ཞིང་༔ ཆོས་ཉིད་དག་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱང་༔ ཧཱུྃ་ལས་མཆོད་རྟེན་དཀར་པོ་ནི༔ ཆེ་ཞིང་མང་བ་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི༔ བུམ་པར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཞུགས༔ འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་མཆོད༔ འགྲོ་བའི་ལས་སྒྲིབ་སྦྱང་བར་བསམ༔ ཡིག་བརྒྱ་ཡིག་དྲུག་རྟེན་སྙིང་བཟླ༔ ཨོཾ༔ བཀྲ་ཤིས་དགེ་བ་འདི་ཡི་མཐུས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་གྱུར་ཅིག༔ བླ་མའི་སྐུ་ཚེ་བརྟན་པ་དང་༔ བཞེད་དོན་མ་ལུས་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཕ་མས་གཙོར་བྱས་སེམས་ཅན་གྱི༔ སྒྲིབ་གཉིས་དག་ནས་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས༔ བར་དོའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ འཇིགས་སྐྲག་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ཞི་ནས༔ སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག༔ བདག་སོགས་འཁོར་བཅས་སྦྱིན་བདག་གི༔ ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་༔ དུས་མིན་འཆི་བའི་རྐྱེན་རྣམས་ཟློག༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་དགེ་བ་འཕེལ༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་དོན་རྟོགས་ནས༔ བླ་མེད་སངས་རྒ

【现代汉语翻译】
ཡས་ཁང་ (yas khang)：在上的房间，坛城。
མྱོང་གྲོལ་གོང་བུ་རེ་རེ་བཞིན༔ 每个解脱丸。
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་གྱུར༔ 变成金刚萨埵（Vajrasattva）父母。
བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་ནི༔ 我的心间的光芒。
གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་བུམ་ནང་གི༔ 缠绕在咒索上，进入宝瓶之中。
ཐུགས་ཀར་ཕོག་ཅིང་རྒྱུད་བསྐུལ་བས༔ 触及心间，激励相续。
མཉམ་སྦྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྤྲིན་གྱིས༔ 以俱生菩提心之云。
རྒྱལ་མཆོད་འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔ 供养诸佛，净化众生的业障。
བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི༔ 诸佛的智慧。
བྱང་སེམས་ངོ་བོར་སྤྱན་དྲངས་ལ༔ 以菩萨的形象迎请。
རིལ་བུའི་ལྷ་ཚོགས་སྐུ་ལ་ཐིམ༔ 丸药的本尊融入身体。
སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པ་གྲངས་མེད་འཕྲོས༔ 从身体化现无量化身。
སངས་རྒྱས་མཛད་པ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབས༔ 成就所有佛陀的事业。
ཚུར་འདུས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར༔ 再次汇聚，充满宝瓶。
སྙིང་པོའི་མཐར༔ 在心咒的末尾：ཨ་ར་པ་ཙ་མི་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文：ཨ་ར་པ་ཙ་མི་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：अ र प च मि त हृ द य स्वाहा，梵文罗马拟音：a ra pa ca mi ta hri da ya svāhā，汉语字面意思：啊 拉 巴 匝 米 达 赫利 达 雅 梭哈）。
སྒྲ་འོད་མ་འཕེལ་བར་དུ་བསྒྲུབ༔ 在声音和光芒未增长之前修持。
རྟགས་བྱུང་ཐལ་སྦྱར་མེ་ཏོག་འབུལ༔ 出现验相，涂灰，献花。
སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ 救护者，佛陀金刚萨埵（Vajrasattva）。
འགྲོ་བ་ཉམ་ཐག་སྡུག་བསྔལ་ལས༔ 从众生困苦的苦难中。
སྤྲིན་བར་ཉི་མ་དྲོ་བ་བཞིན༔ 犹如云间的暖阳。
མྱོང་གྲོལ་རྒྱལ་པོའི་དབང་བསྐུར་སྩོལ༔ 赐予解脱之王的灌顶。
དེ་ནས་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བླང་༔ 然后将宝瓶置于头顶。
རང་བྱུང་ལྷ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ 自生本尊金刚萨埵（Vajrasattva）。
ཐབས་མཁས་འཇུག་པ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ 善巧方便，不可思议。
ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོ་དམ་རྫས་ཀྱི༔ 智慧之王，誓言物。
འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ 愿获得从轮回中解脱的灌顶。
སྙིང་པོ་ཤམ་ཅན་དབྱངས་སུ་བླང་༔ 唱诵具足的心咒。
དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ༔ 誓言金刚萨埵（Vajrasattva）之身。
ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྲན་འབྲུ་ཙམ༔ 智慧勇识如豆粒般大小。
སྙིང་གི་དབུས་སུ་བཞུགས་པར་གྱུར༔ 住在心间中央。
དམ་རྫས་མྱོང་ཞིང་ཤིས་པ་བརྗོད༔ 享用誓言物，说吉祥语。
ལས་ཀྱི་རྗེས་བསྡུ་གཞུང་བཞིན་བྱ༔ 如仪轨般，做事业的结尾。
ཐོས་ཚད་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་འགྱུར༔ 凡听闻者，皆能从轮回中解脱。
ཐར་པའི་གནས་སུ་འདྲེན་པར་ངེས༔ 必定被引导至解脱之地。
ས་མ་ཡ༔ （藏文：ས་མ་ཡ༔，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）。
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ （藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gya gya gya，汉语字面意思：印 印 印）。
དེ་ནས་སཱཙྪ་གདབ་པ་ནི༔ 接下来是制作擦擦。
དྲི་བཟང་དཀར་པོའི་ས་བཟང་པོ༔ 芬芳洁白的上等泥土。
སྤོས་ཆུས་སྦྲུས་ལ་འཇིམ་པའི་སྟེང་༔ 用香水混合，在泥土上。
ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས༔ 在月亮的座垫上，从吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་རུ་གྱུར༔ 变成金刚萨埵（Vajrasattva）之身。
ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva hūṃ，汉语字面意思：嗡 班扎萨埵 吽）。
ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ （藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ，汉语字面意思：嗡 吽 创 舍 阿）。
ཨོཾ་ཨཾ་ཛྷིཾ་ཧཱུྃ༔ （藏文：ཨོཾ་ཨཾ་ཛྷིཾ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āṃ jhiṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡 昂 准 吽）。
ཞེས་བཟླས་འོད་ཞུ་འཇིམ་པར་ཐིམ༔ 念诵后，光芒消融于泥土中。
ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་ཧཱུྃ༔ （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva sarva tathāgata hṛdaya adhiṣṭhāna adhiṣṭhite hūṃ，汉语字面意思：嗡 班扎萨埵 萨瓦 达塔嘎达 赫利达亚 阿迪斯塔那 阿迪斯提特 吽）。
ཞེས་བཟླས་བཏབ་སྟེ་ཕྱིར་ཕྱུང་ཞིང་༔ 念诵后，取出。
ཆོས་ཉིད་དག་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱང་༔ 以法性清净的咒语加持。
ཧཱུྃ་ལས་མཆོད་རྟེན་དཀར་པོ་ནི༔ 从吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）化现白色佛塔。
ཆེ་ཞིང་མང་བ་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི༔ 广大众多，遍布虚空。
བུམ་པར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཞུགས༔ 宝瓶中安住金刚萨埵（Vajrasattva）。
འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་མཆོད༔ 光芒四射，供养所有佛陀。
འགྲོ་བའི་ལས་སྒྲིབ་སྦྱང་བར་བསམ༔ 观想净化众生的业障。
ཡིག་བརྒྱ་ཡིག་དྲུག་རྟེན་སྙིང་བཟླ༔ 念诵百字明、六字大明咒和缘起咒。
ཨོཾ༔ （藏文：ཨོཾ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。
བཀྲ་ཤིས་དགེ་བ་འདི་ཡི་མཐུས༔ 愿以此吉祥善妙之力。
སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་གྱུར་ཅིག༔ 佛陀的教法兴盛。
བླ་མའི་སྐུ་ཚེ་བརྟན་པ་དང་༔ 愿上师长久住世。
བཞེད་དོན་མ་ལུས་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ 所有发愿悉皆成就。
ཕ་མས་གཙོར་བྱས་སེམས་ཅན་གྱི༔ 愿以父母为主的众生。
སྒྲིབ་གཉིས་དག་ནས་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས༔ 清净二障，圆满二资粮。
བར་དོའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ 所有中阴的众生。
འཇིགས་སྐྲག་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ཞི་ནས༔ 恐惧痛苦完全平息。
སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག༔ 转生到佛的净土。
བདག་སོགས་འཁོར་བཅས་སྦྱིན་བདག་གི༔ 我等眷属施主。
ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་༔ 疾病、邪魔、障碍平息。
དུས་མིན་འཆི་བའི་རྐྱེན་རྣམས་ཟློག༔ 遣除非时而死的因缘。
ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་དགེ་བ་འཕེལ༔ 寿命、福德、财富、善业增长。
རང་རིག་ཡེ་ཤེས་དོན་རྟོགས་ནས༔ 证悟自明智慧的真谛。
བླ་མེད་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ 获得无上佛果。

【English Translation】
Yaskhang: The upper room, the mandala.
Myongdrol gongbu re re bzhin: Each liberation pill.
Dorje Sempa yab yum gyur: Transforms into Vajrasattva (Diamond Mind) father and mother.
Dak gi tuk kyi ozer ni: The light from my heart.
Zungtak la tril bum nang gi: Twines around the mantra cord, entering the vase.
Tuk kar pok ching gyu kul we: Touches the heart, stimulating the continuum.
Nyamjor changchub sem trin gyi: With the co-emergent Bodhicitta cloud.
Gyal cho dro wai dribpa jyang: Offerings to the Buddhas, purifying the obscurations of beings.
Deshek kun gyi yeshe ni: The wisdom of all the Sugatas (Buddhas).
Changsem ngowo chen drang la: Inviting in the form of a Bodhisattva.
Rilbui lhatsok ku la tim: The deities of the pills dissolve into the body.
Ku le trulpa drangme tro: From the body emanate countless emanations.
Sangye dzepa tamche drub: Accomplishing all the deeds of the Buddhas.
Tsur du bumpa gangwar gyur: Reassembling, filling the vase.
Nyingpoi tar: At the end of the heart mantra: Ara patsa mita hri da ya svaha (Tibetan: ཨ་ར་པ་ཙ་མི་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari: अ र प च मि त हृ द य स्वाहा, Sanskrit Romanization: a ra pa ca mi ta hri da ya svāhā, Literal Chinese meaning: Ah Ra Pa Tsa Mi Ta Hri Da Ya Soha).
Drao ma pel bardu drub: Practice until the sound and light increase.
Tak jung taljar metok bul: Signs appear, apply ashes, offer flowers.
Kyobpa Sangye Dorje Sem: Protector, Buddha Vajrasattva (Diamond Mind).
Drowa nyamtak dukngal le: From the suffering of helpless beings.
Trin bar nyima drowa bzhin: Like the warm sun in the clouds.
Myongdrol gyalpoi wangkur tsol: Grant the empowerment of the King of Liberation.
Dene bumpa chiwor lang: Then place the vase on the crown of the head.
Rangjung lha chok Dorje Sem: Self-arisen supreme deity Vajrasattva (Diamond Mind).
Tabkhe jukpa sam mi khyab: Skillful means, inconceivable.
Yeshe gyalpo damdze kyi: King of Wisdom, Samaya substance.
Khorwa le drol wang tob shok: May I receive the empowerment to liberate from Samsara.
Nyingpo shamchen yangsu lang: Recite the heart mantra with melody.
Damtsik Dorje Sempai ku: The body of Samaya Vajrasattva (Diamond Mind).
Yeshe Sempa drenbu tsam: Wisdom Being, the size of a lentil.
Nying gi wusu zhukpar gyur: Resides in the center of the heart.
Damdze myong zhing shishpa jo: Enjoy the Samaya substance, speak auspicious words.
Le kyi je du zhungzhin ja: Conclude the activity according to the ritual.
Toe tshe khorwa le drol gyur: Whoever hears this will be liberated from Samsara.
Tarpei nesu drenpar nge: Will surely be led to the place of liberation.
Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡ༔, Sanskrit Devanagari: समय, Sanskrit Romanization: samaya, Literal Chinese meaning: Vow).
Gya gya gya (Tibetan: རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: gya gya gya, Literal Chinese meaning: Seal Seal Seal).
Dene satsa dabpa ni: Next is the making of Tsa-Tsas.
Dri zang karpoi sa zangpo: Fine, fragrant, white earth.
Pochu drula jimpei teng: Mix with incense water, on the clay.
Dawai den la hung yik le: On the moon seat, from the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ).
Dorje Sempai ku ru gyur: Transforms into the body of Vajrasattva (Diamond Mind).
Om Vajrasattva Hum (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajrasattva hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Vajrasattva Hum).
Om Hum Tram Hrih Ah (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ, Literal Chinese meaning: Om Hum Tram Hrih Ah).
Om Am Dhim Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཾ་ཛྷིཾ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āṃ jhiṃ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Am Dhim Hum).
Zhe le o zhu jimpar tim: Recite, the light dissolves into the clay.
Om Vajrasattva Sarva Tathagata Hridaya Adhisthana Adhisthite Hum (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajrasattva sarva tathāgata hṛdaya adhiṣṭhāna adhiṣṭhite hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Vajrasattva Sarva Tathagata Hridaya Adhisthana Adhisthite Hum).
Zhe le dab te chir chung zhing: Recite, then take it out.
Chonyi dakpei ngak kyi jyang: Purify with the mantra of Dharma nature purity.
Hum le chorten karpo ni: From the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) emanates a white stupa.
Che zhing mangwa khakyab kyi: Large and numerous, pervading the sky.
Bumpar Dorje Sempa zhuk: Vajrasattva (Diamond Mind) resides in the vase.
O tro gyalwa tamche cho: Light radiates, offering to all the Buddhas.
Drowai le drib jyangwar sam: Contemplate purifying the karmic obscurations of beings.
Yik gya yik druk ten nying da: Recite the Hundred Syllable Mantra, the Six Syllable Mantra, and the Dependent Arising Mantra.
Om (Tibetan: ཨོཾ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om).
Trash shyi gewa di yi tu: By the power of this auspicious virtue.
Sangye tenpa dar gyur chik: May the Buddha's teachings flourish.
Lamai ku tshe tenpa dang: May the Lama have a long life.
Zhedon malu drubpar shok: May all wishes be fulfilled.
Pame tsorje semchen gyi: May beings, especially our parents.
Drib nyi dakne tsok nyi dzok: Purify the two obscurations and complete the two accumulations.
Bardoi semchen tamche kun: All beings in the Bardo.
Jik tak dukngal kun zhi ne: All fear and suffering pacified.
Sangye zhingdu kyewar shok: May they be born in the Buddha's Pure Land.
Dak sok khorche jindak gi: May the patrons, including myself and my retinue.
Ne don barch che zhiwa dang: May sickness, evil spirits, and obstacles be pacified.
Dumin chiwai kyen nam dok: Avert the causes of untimely death.
Tse so paljor gewa pel: May life, merit, wealth, and virtue increase.
Rangrik yeshe don tok ne: Realizing the meaning of self-awareness wisdom.
Lame sangye tobpar shok: May we attain the unsurpassed Buddhahood.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ དེ་ལྟར་སྨོན་ལམ་ལེགས་
48-28-11b
བཏབ་ནས༔ ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཤིས་པ་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར༔ ཆུས་མི་འཇིག་པར་དབེན་པར་གཞུག༔ དེས་ནི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ ཁྱད་པར་འཆི་བ་བསླུ་བའི་མཆོག༔ ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་ཟད་ཅིང་༔ གནས་སྐབས་ཚེ་རིང་བསོད་ནམས་འཕེལ༔ མཐར་ཐུག་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་རྟོགས༔ དེ་བས་འདི་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ དེ་ལྟར་སྒྲིབ་སྦྱང་ཀུན་གྱི་མཐར་ཐུག་འདི༔ ཟུར་བཟའ་མེ་ཏོག་སྒྲོན་གྱི་སྒྲིབ་སྦྱང་ཆེད༔ ཨོ་རྒྱན་མཁན་པོ་པདྨ་བདག་གིས་བཤད༔ ད་ལྟ་ཉམས་བླངས་ཕྱི་མའི་དོན་ཆེད་དུ༔ རིན་ཆེན་ཟབ་མོའི་གཏེར་ལ་སྦས་པར་གྱིས༔ སྐལ་ལྡན་ལས་འཕྲོ་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཅེས་སྦྲུལ་ལོ་སྨིན་དྲུག་ཟླ་བའི་ཚེས་ཉེར་ལྔ་ལ་འབུམ་རྫོང་གསང་བའི་བྲག་ཕུག་ནས་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་ཐབས་ཤེས་རྟེན་འབྲེལ་འཛོམས་པའི་སྐབས། ཀརྨའི་མཁན་ཆེན་ཟླ་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། ཟུར་མང་བསྟན་འཛིན་སྤྲུལ་སྐུ་རིན་པོ་ཆེའི་གཙོས་ལས་ཅན་འདུས་པ་དུ་མའི་སྤྱན་ལམ་དུ་གདན་དྲངས་པ་ལོ་གསུམ་བཀའ་རྒྱས་བཏབ་སྟེ་འོག་མིན་ཀརྨར་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་པྲ་ཛྙཱ་དྷྭ་ཛའོ།། །།




【现代汉语翻译】
愿一切如意成就！如此虔诚祈愿后，念诵：嗡 索巴ra底提 扎呀 梭哈！（藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā，汉语字面意思：嗡，善安住，金刚，梭哈！）
念诵吉祥祈愿文，并散花。将（圣物）安放在不会被水侵蚀的僻静之处。此举能遣除一切障碍，尤其是能赎回死亡。能消除所有业障，暂时能增长寿命和福德，最终能证悟自性本觉的智慧。因此，务必精进修持此法。
唉玛吙！如此殊胜的净障法门，乃是为了祖尔扎（Zurza）的灯供和花供的净障，由邬金（Ugyen）堪布 莲花生（Padmasambhava）亲口宣说。现在为了修行和来世的利益，将此珍贵深奥的伏藏封藏起来。愿它能与具缘有缘之人相遇！
萨玛雅！ 嘉嘉嘉！（Samaya! Gya Gya Gya!）于蛇年（藏历）射月二十五日，在崩荣（Bumrong）秘密的岩洞中，秋吉 林巴（Chokgyur Lingpa）在因缘和合之际，由噶玛（Karma）的堪千 祖拉仁波切（Khenchen Zla Trul Rinpoche）和祖芒 丹增 祖古仁波切（Zurmang Tenzin Trulku Rinpoche）等众多具缘者亲眼见证下取出。此法封藏三年后，最终在邬金噶玛（Ugyen Karma）确定下来。书写者为 般若 达扎（Prajna Dhvaja）。

【English Translation】
May all be auspiciously accomplished! After making such sincere prayers, recite: Om Supratishta Vajraya Svaha! (藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā，汉语字面意思：Om, well established, vajra, svaha!)
Recite auspicious prayers and scatter flowers. Place (the sacred object) in a secluded place where it will not be eroded by water. This will dispel all obstacles, especially to redeem death. It can eliminate all karmic obscurations, temporarily increase lifespan and merit, and ultimately realize the wisdom of self-awareness. Therefore, be sure to diligently practice this method.
Emaho! This supreme purification practice is for the purification of Zurza's lamp offerings and flower offerings, spoken by Ugyen（Ugyen）Khenpo Padmasambhava himself. Now, for the benefit of practice and future lives, seal this precious and profound treasure. May it meet with those who have the right karma and connection!
Samaya! Gya Gya Gya! On the 25th day of the Sagittarius month in the year of the Snake (Tibetan calendar), in the secret cave of Bumrong, Chokgyur Lingpa extracted it when the causes and conditions were complete. Khenchen Zla Trul Rinpoche of Karma and Zurmang Tenzin Trulku Rinpoche and many other fortunate ones witnessed it. This method was sealed for three years and finally finalized in Ugyen Karma. The scribe was Prajna Dhvaja.

--------------------------------------------------------------------------------

